• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    "Letos mi přenechávají větší zodpovědnost. Nejenže peču vánoční cukroví a dorty, ale taky je leduju. Znáš rozdíl mezi královskou polevou a fondánem?"

    - Záhada se jmelím, přeložila Zdeňka Zvěřinová

    tak hlavně že nepatlá fondán na vymknutý kotníky, že.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CLAVEN: Yessir, mně ten DeepL byl podezřelej, ale nebyl čas řešit, kdo je kdo. Příště (budu- li ještě požádán...), zůstanu u angličtiny.
    Tak sem dám i zbytek odstavce, místy mi to taky přijde trochu volné,na to, jak se onehdy překladatelka chlubila v rozhovoru.

    Elle est contente qu’il n’ait pas voulu rester, ne serait-ce que pour se sentir à ce point en manque de lui, au bout d’à peine quelques heures d’absence. Et elle sera plus à l’aise si elle a le temps de l’envoyer chez le dentiste pour un détartrage en force, avant de le présenter à qui que ce soit. Sinon, ça va. Il est très montrable, physiquement, et sa conversation ne manque pas de charme. Elle se fera un plaisir, la prochaine fois qu’elle organise un dîner entre filles, de présenter l’animal.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VANEK: langue*, langage sa používa v trochu inom význame
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Igen!
    VANEK
    VANEK --- ---
    ATUARFIK: Avez-vous juste présumé son langage?!

    ANGELINE: To jsem opravdu, ale opravdu nečekal!
    https://www.albatrosmedia.cz/tituly/85270181/z ivot-vernona-subutexe-1/
    Et elle sera plus à l’aise si elle a le temps de l’envoyer chez le dentiste pour un détartrage en force, avant de le présenter à qui que ce soit.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ANGELINE: Mohlo být hůř, od pamětní desky až po dýmějový mor. :)
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    ANGELINE: již první věta mě odrovnala
    ANGELINE
    ANGELINE --- ---
    Zubař instalatér, jinak ale famózní překlad.

    LEGI
    LEGI --- ---
    jé, šarapatka :)
    to je roztomilý
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    314CZUSSEK: Konkretizací označení obecně peněz malý hodnoty:

    Babka, malý uherský peníz, denár, šarapatka, mince, která v Čechách vůbec lehce vážena; tak na sněmu r. 1545 usneseno, »babky aby nebrali dráže než po malém penízi«. Odtud vešla b. v přísloví a zhusta užívá se dosud rčení: nestojí za babku, tolik co za nic; koupiti neb dostati něco za babku (lacino).

    Ottův slovník naučný/Babka (mince) – Wikizdroje
    https://cs.m.wikisource.org/wiki/Ott%C5%AFv_slovn%C3%ADk_nau%C4%8Dn%C3%BD/Babka_(mince)
    314CZUSSEK
    314CZUSSEK --- ---
    Dobry večer, můžu se zeptat proč se 50 $ překládá jako padesát babek? Za případnou odpověď již nyní děkuji, v opačném případě mě prosím smažte dozlatova.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Doufám, že toho tam není víc než ty dvě věci :D
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MICRO
    MICRO --- ---
    Asi s křížkem po funusu a s velmi volným překladem: ČULIBRK
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    HAR4NT: dá se opsat slovem defenestrace. V praze by mohli vyprávět. Poslední prý byla Jan Masaryk.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    SPIKE411: Ajo vlastne.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Proto je pro překlad taky důležitý kontext, tj. úryvek textu a jeho zamýšlené použití.
    Jedno slovo není zadání.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MAKROUSEK: Zadání je vcelku irelevantní, protože nevíme, proč chce jedno slovo. Protože má pocit, že na vše musí být 1:1 jednoslovný ekvivalent? Protože se potřebuje vejít do nějakého omezeného počtu znaků?
    Lidi neví, co chtějí. 🙃

    Ad daredevil jako povolání, fair point, na to konto v (asi americké) angličtině dokonce rozlišují:
    Stunt performers usually appear in films or on television, as opposed to a daredevil, who performs for a live audience.


    Což pravděpodobně čeština neumí postihnout.

    Co někdo, kdo dělá podobné věci jako hobby? To je taky kaskadér?
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    SPIKE411: Zadani bylo jedno slovo. A kaskader je jedna k jedny. Daredevil muze byt taky povolani. https://en.wikipedia.org/wiki/Evel_Knievel
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Kdyžtak je tu
    [Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?]
    A za mě měl tím kontextem začít rovnou, viz tamní záhlaví.
    Případně
    [Překladatelská dílna aneb cepujme se navzájem]
    Ale to mi přijde odbornější.

    Tohle asi není úplně vhodné místo na hledání vhodných překladů.

    Ale za mě:
    Kaskadér (jako popis charakteru člověka, nikoli zaměstnání) má podle mě negativní konotace plus možnou zámenu s profesí. Podle mě to není vhodný překlad.
    To už snad spíš hazardér (ostatně ve směru CZ-EN najdete překlad daredevil).
    A je nutné lpět na jednoslovném překladu? Za mě by šlo něco jako pokořitel / vyznavač adrenalinových výzev apod.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam