překladatelská perla pro nerdy a fajnšmekry, umberto eco - il pendolo di foucault / foucaultovo kyvadlo
jedna z věcí, na kterou narazí casaubone v paříži v muzeu je lavoisierova expozice a hypotezuje, proč onen nezrekonstruoval vynález jistého héróna z alexandrie, po latinsku "aeoli pylae", čiliž předchůdce parního stroje, po italsku "eolipila" (anglicky podobně "aeolipile / eolipile"). nu a český překladatel (zdeněk frýbort, 1991, ale trčí to tam furt?), patrně zmaten neobvyklým termínem, tu zafabuloval "sluneční baterii". "brána / dveře aiolovy" (česky údajně i "hérónova baňka"), tedy ven dmuchající pára skrze zobáček na kulovité nádobě, v níž se vaří voda a generuje onu páru, se nějak stala "sluneční baterií." že by nějaká aluze na boha "hélia", italsky "elio"?