• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BALVAN42Sociologie
    AMAEBA
    AMAEBA --- ---
    také bych ráda usnadnila případným novým studujícím (sorry za spam)
    nabízím sociologickou knihovničku
    I. Možný - sociologie rodiny (80,-)
    J. Keller - Vzestup a pád středních vrstev (80,-), Sociologie byrokracie a organizace (80,-)
    M. Tuček - Dynamika české společnosti (200.-)
    J. Keller - Dějiny klasické sociologie (180,-)
    J. Šanderová - Jak číst a psát odborný text ve společenských vědách (100,-)
    W. Schulz a kolektiv - Analýza obsahu mediálních sdělení (80,-)
    M. Petrusek - Společnosti pozdní doby (200,-)
    FEFERONIE
    FEFERONIE --- ---
    BOBR
    BOBR --- ---
    TWISTRABBIT
    TWISTRABBIT --- ---
    ACHERON: já jsem vůbec nepochopil proč se tím někdo zabývá, ale to je jedno:)
    ACHERON
    ACHERON --- ---
    já jsem hlavně nepochopil, v čem se to liší od pojmu diskurs
    WYNDMYLL_238
    WYNDMYLL_238 --- ---
    TWISTRABBIT: "lokální" nebo "místní představy" by bylo samozřejmě nejlepší ,)
    TWISTRABBIT
    TWISTRABBIT --- ---
    WYNDMYLL_238: asi bych to pomalu nepřekládal... uvidím, jak se s tím popasuju... je to fakt blbě přeložitelný.... možná ještě lokální představy:)
    WYNDMYLL_238
    WYNDMYLL_238 --- ---
    TWISTRABBIT: tím pádem asi "lokální imaginárno", ale zní to hrozně. "lokální imaginace" mi připadá lepší, ale zase si nejsem jistý, jestli to už není významově jinde.
    TWISTRABBIT
    TWISTRABBIT --- ---
    hele jedná se o použití ve smyslu local imaginaries, odkazující k teorii practice, jde o nějaký kolektivní milieu sdílený určitou skupinou lidí, který jim nějak vtělený (embodied)
    WYNDMYLL_238
    WYNDMYLL_238 --- ---
    ACHERON, IHAY: já to "imaginárno" taky viděl v překladu z fracouzštiny. ale ještě mě napadá "imaginární" jako substantivum (sociologie imaginárního, to mají myslím na FHS i jako kurz :)
    IHAY
    IHAY --- ---
    "imaginárno" se používá např. v překladech R. Barthese a Lacana. třeba by mohl TWISTRABBIT objasnit v jakém kontextu se vlastně pohybuje. já tudy jen procházím :)
    ACHERON
    ACHERON --- ---
    já se setkal s imagináriem. husty, nejakej dr. Parnass to takhle překládá. Btw. pojem imaginaire nebo tak nejak ma ve Francii vlastni casopis a pokud vim, neni to sociologie, imaginárno odpovídá spíš k určité sféře, kdežto imaginace je v čr spojena s individuální vlastností. Tzn. imaginárno se jeví jako přesnější překlad
    WYNDMYLL_238
    WYNDMYLL_238 --- ---
    TWISTRABBIT: já se taky setkal s "imaginárno"
    TWISTRABBIT
    TWISTRABBIT --- ---
    PALO_FABUS: jo no vídíš, ja nevzdělanec..., jo myslel jsem to jako podstatné jméno, díky
    PALO_FABUS
    PALO_FABUS --- ---
    TWISTRABBIT: píše se to s 'a', a nejspíš to myslíš jako substantivum, jelikož adjektivum je triviální... setkal jsem se s imaginacema
    TWISTRABBIT
    TWISTRABBIT --- ---
    už to asi tady bylo, ale jak se překládá do češtiny imaginery
    SHYLOCK
    SHYLOCK --- ---
    děkuju za doporučení.,Jeste jsem si pujcil Southall A., The City in Time and Space. To vypadá pro moje potřeby taky slušně.
    BOBR
    BOBR --- ---
    ACHERON: Ano, ale myslím, že shylock si poradí.
    ACHERON
    ACHERON --- ---
    BOBR: akorát teda ty první části jsou značně historické, pokud se nepletu...
    BOBR
    BOBR --- ---
    SHYLOCK: Zrod velkoměsta