• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    MYYSHAOrder of the Stick
    LEDOFREDO
    LEDOFREDO --- ---
    nejvetsi klasika je prece: Full Metal Jacket = Olovena vesta
    PEPAZDEPA
    PEPAZDEPA --- ---
    MYYSHA: jak jsi mohl vynechat Harold & Kumar Go to White Castle -> Zahulíme, uvidíme ?
    Ať žije čeština prostě! :D
    MKOV
    MKOV --- ---
    MYYSHA: Tak to by jste mohli vypouštět dva díly každý den :) Nebo udělat jednorázovku třeba 50 dílů :D
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    MYYSHA: Eště takovej malej nepodstatnej detail: AD&D je 2. edice pravidel, v komixu je 3,5tá edice. Čili nikoliv AD&D. Ale to je jedno... :)
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    MYYSHA: To byl čistej překlep. :)


    NAVARA: Doporučuji zacastit Porozumění nesoudržným dialektům...
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Jako příklad budiž rozeznání mezi kouzly:
    Animate Dead - proměna mrtvého těla na bezduchou zombii
    Raise Dead - vzkříšení postavy s 1 HP a myslím že i o nějaké úrovně níž, to by věděl Stilgar přesně
    Resurrection - vzkříšení postavy na plných HP

    d20.cz překládalo Animate Dead jako Oživlí mrtví, což je zvláštní, protože většinou mají kouzla charakter imperativu. Potom mělo Raise Dead jako vzkříšení a Resurrection jako Zmrtvýchvstání, což mi vzhledem k původnímu významu anglických slov moc nesedlo.

    BG přeložilo Animate Dead jako Oživ Nemrtvé (což je blbost, neb to co oživujete, je mrtvé tělo, nemrtvý teprve vznikne) a Raise Dead jako Oživ mrtvé. Ano, to už je trochu blíž, ale přesto

    ...jsme se nakonec rozhodli pro Probuď mrtvé, Oživ mrtvé a Vzkříšení.
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    A jsem si jistý, že o Durkonově hantecu poreferuje Stilgar, až sem zabloudí.
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Ach tak. Tam jde většinou o to, objasnit čtenářům, který překlad pojmu AD&D jsme si vybrali (d20.cz, Baldur´s Gate, Neverwinter, náš vlastní), neb pokud vím, zcela oficiálně a knižně u nás pravidla AD&D nikdy nevyšly. Krom toho musíme počítat i s těmi, co třeba AD&D neznají vůbec, hráli jen DrD, které zdaleka tak komplexní pravidla nemá... atd. atd.

    Řekl bych že jedna poznámka pod čarou za 50 dílů (a stále míň a míň) zas takové zlo není...
    NAVARA
    NAVARA --- ---
    MYYSHA: treba jako komentar na strance :)
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Bokem?
    NAVARA
    NAVARA --- ---
    a ted anketu o zmirneni Belkarova hantechu - nebo pridavani prekladu do cestiny bokem, misty mi to prijde horsi nez zamilovana Haley... (a to nejsem prazak)
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Anketa o Miko uzavřena, nečistota překladu zvítězila... Až OOTS skončí, půjdeme pracovat k českým filmovým distributorům a překládat názvy filmů. Dodržíme přitom hezkou českou tradici (American Pie -> Prci prci prcičky, Short Circuit -> Číslo 5 žije, 13th Warrior -> Vikingové, The Next Best Thing -> Příští správná věc)
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    STILGAR: Ten překlad "pozměnil realitu dle jejího přání" byl tvůj, fyi
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    MYYSHA: Ty vnímáš V jako chlapa. Imho je to lezba.. :)
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Btw. Koukám že tady někdo fakt hází oko, kontrolovat díly hodinu po release ;-)
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Takže to prostě sem tam ujede...
    CHAJIM
    CHAJIM --- ---
    MYYSHA: věřím_)
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    CHAJIM: Oops, fixed a dík. Se Stilgarem oba vnímáme V jako muže, což ovšem samozřejmě není důvodem k tomu, z V muže udělat, když je o jeho pohlavní neurčitosti spousta vtípků. V praxi to ovšem znamená u jeho přímé řeči zcela vypustit (čili vždy opsat) minulý čas činný nebo podmiňovací způsob. Pain in the ass, věř mi ;-)
    CHAJIM
    CHAJIM --- ---
    tak dnešní strip je obzvlášť vypečený...ale že je V. přeložen/a jako muž...???
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    jasně. durkon oddává sám sebe... :roll:
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam