• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    MYYSHAOrder of the Stick
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    Pokud si vzpomínám tak jo.
    OGLOKOOG
    OGLOKOOG --- ---
    Ten novej díl je skvělej, ale... opravdu to je PRVNÍ reference na WoW vůbec?
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    MYYSHA: HHAHAAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAhahaahahahahhahahahhahhahhhhhhhhhhh.....
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer
    Ja! ... Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput.
    PEPAZDEPA
    PEPAZDEPA --- ---
    HARALD: pobavilo :)
    HARALD
    HARALD --- ---
    STILGAR: no dobře. :-) jmenovitě Pepazdepa nám všem zatnul tipec.

    ale uznávám, že to bylo zatnutí ve stylu vtipu z druhé světové, kdy partyzán vypráví, jak v pondělí dobili lesík oni, v úterý zase němci, ve středu udělali partyzáni protiofenzívu a lesík byl zase jejich, ve čtvrtek se němci vzmohli a lesík dobili zase oni. A v pátek přišel hajný a všechny je z lesa vyhnal. :-)
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    HARALD: My jsme ti to zatrhli? Pokud si vzpomínám tak my jsme ten gejčet vedli. Also, na potírání OT jsme taky rezignovali už pradávno. Tohle aspoň byl kvalitní OT.
    PEPAZDEPA
    PEPAZDEPA --- ---
    FIN: To jsem říkal od začátku, že to přijetí kritiky je od Pepula, ne od Eygama. A ty tady zase zmiňuješ Eygama.
    FIN: fair enough, konec gejčetům.
    HARALD
    HARALD --- ---
    Svoje připomínky jsem napsal sem i na fóra oots.cy jako čtenářský ohlas. Můj pocit z překladu dílu 616 byl velmi špatný. A protože nemám rád kritiku ve stylu "děláte to blbě" bez dalších detailů, tak jsem se rozepsal. Neočekával jsem nic jiného, než že se nad tím překladatel a jeho kolegové zamyslí. Nečekal jsem žádné veřejné reakce, na jejich místě bych se k překladu člena týmu nevyjdařoval jinak než jenom v rámci toho týmu. Pepul - stejně nezúčastněný čtenář jako já - měl potřebu se vyjádřit na obranu kvality překladu. V debatě jsme pokračovali na fórech oots.cy, než nám to adminové zatrhli, protože jsme už v překladovém auditku řešili naprosté OT.


    Pro mě je to tímto uzavřené. Nemám potřebu to dál rozebírat.
    FIN
    FIN --- ---
    PEPAZDEPA: technická poznámka, když už se tážeš na ono pochopení. napsal to jeden kolega k poezii, ale hodí se to i sem:

    KID_MCHUTT --- --- 12.20:46 10.1.2005
    Pochopil jsem neco, co by mel pochopit kazdy, kdo tvori:
    Kritika je dulezitou soucasti autorova zivota. Pomaha mu v rozvoji sebe sama, srazi ho ze vzdusnych zamku na tvrdou zem a nuti ho, aby premyslel nad tim, co, proc a pro koho tvori. Neprijmes-li kritiku, nikdy nedosahnes svych hranic, vzdy a navzdy se budes potacet v prumernosti.
    A pravidlo druhe: NIKDY nevysvetluj proc jsi napsal to, cos napsal, nikdo to nechce slyset. Pokud to neni pochopitelne v dile samotnem, je dilo spatne.
    FIN
    FIN --- ---
    PEPAZDEPA: zareagoval jsi blbě a já tě upozornil, kde a proč jsi zareagoval blbě. to je celé. o mé dokaž-to-pochopení vůbec nejde a ani nešlo. prostě to od té chvíle okecáváš, čímž se vlastně trochu podobáš "přijetí kritiky" zmíněným eygamem jen s tím rozdílem, že to opakuješ ne na fóru, ale tady a o chvíli později. stopuji gaychat.

    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Ahoj lidi. Já to celé začal tady i tam, taxe pokusím něco žbleptnout v alibistickém domnění, že jsem důležitý:

    To ID, jenž psalo onu diskutovanou odpověď, vskutku má rozsáhlé znalosti, kteréžto se většinou týkají spíše webdesignu a běžného street-wise. Nevím o tom, že by on dělal do překladů, naproti tomu věřím, že FIN do nich dělá, protože by si takovou věc asi nevymýšlel... A navíc jeho příspěvky postrádají gramatických chyb.

    Snahu o zvedání laťky překladů... Či aspoň její neklesání... Upřímně oceňuju, takže se nebojte příště přijít s podobnou kritikou. Některé věty možná docela za oči tahaly, ale já unavený už je spíš tak přelétávám než bych si je zkoušel říkat nahlas, zvláště uvážeje při tom, že dotyčný překladatel dílu 616 dosud odváděl velmi kvalitní práci.

    To, že se tři zúčastnění pražáci nebyli schopni dohodnout na podobě pražštiny, je prostě fakt. Přikládám to skutečnosti, že Praha je sama o sobě dost velká aglomerace, aby se v ní vyvinuly rozdílné dialekty v různých čtvrtích, které, ač nám brňákům budou prostě VŠECHNY znít odporně až přitepleně (no offence, stále fakta), mohou místní obyvatelé rozeznat od sebe.

    Eygamovi, tedy autoru překladu 616, vzhledem k jeho dobrovolné práci bez honoráře, nemohu víc než doporučit, aby si tuto konstruktivní kritiku prošel a případně podle ní díl předělal, aspoň dle bodů, s nimiž bude souhlasit.

    Nicméně, za konstruktivní kritiku ještě jednou díky.
    PEPAZDEPA
    PEPAZDEPA --- ---
    FIN: dokážeš pochopit, že jsem reagoval na celý příspěvek a ne jen jednu větu v p.p.s.ku? A vůbec, stop gejčetu.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    STILGAR: Ani ne, je to jeden z nejinteligentnějších jedinců na našem fóru.

    To vás dosť ľutujem.
    FIN
    FIN --- ---
    PEPAZDEPA: my se bavíme o čase?

    pepazdepa: "Nepsal to překladatel, psal to někdo úplně jiný (nauč se číst"
    fin předtím: "z dotyčného s.a.b.a těžko bude kdy dobrý překladatel anebo do-překladů-kecám-tel"

    závěr: z vyjádření "anebo do-překladů-kecám-tel" plyne, že fin ví, že eventuálně nejde ani o překladatele, ani o aspiranta na překladatelství, pročež je pepova poznámka, aby se fin naučil číst, mimo, což se fin snažil říct. rádi vysvětlíme zas.
    PEPAZDEPA
    PEPAZDEPA --- ---
    FIN: Aha, no, já to myslel do přítomnosti, ne do budoucnosti.
    FIN
    FIN --- ---
    STILGAR: tak si to přečti pořádně. myslím odpověď onoho "fóráka". v podstatě, když to přeložím do stručné skutečné češtiny, to celé lze shrnout přesně tak, jak to řekl harald, totiž výrazem "je to správně, i když přeložené texty tahají za uši", jen tam ještě je dodatek (daný tónem a způsobem vyjádření) "ty troubo", pročež následuje alibistický "disclaimer" (aby bylo jasné, proč to "nemyslel zle" a proč, kdyby se nad tím někdo pozastavil, je vinen ten pozastavovač, a nikoliv autor). a tohle je to očividné, tedy jako že to z toho bije doslova do očí, tak moc nechápu, nač ten údiv nad reakcí.

    ano, častokrát nefunguje. a nefunguje přesně do té doby, dokud správce nevyhází například z klubu pro překladatele takovéhle nazdárky s jejich suvérenními dojmy a neuděláz toho uzavřený klub pro překladatele - pak, kupodivu, i fungovat začne a obdobnou zkušenost mám mnohokrát z různých témat :-) (smajlíky doufám dostatečně naznačují, že se tím nechci a ani jsem nikdy nijak nechtěl nikoho dotknout)
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    Juch juch, je to ale hezký flejmík. Takže:

    FIN: Ani ne, je to jeden z nejinteligentnějších jedinců na našem fóru. Teda ne že by tam v oblasti inteligence byla vysoká konkurence, ale i tak. A myslím že spíš než o alibismus šlo o snahu nevyvolat flejm. Nevydařenou snahu.

    A ať máme k dané věci taky jeden názor od tmavorámečka:
    Pokud jde o tu "jedinou pravou a správnou pražštinu", každej pražák na to má zdá se jinej názor. Máme v redakci 2-3 generátory této odpornosti a každej generuje zcela odlišnou pařeč.
    Tento překlad mi nepřipadá až zas tak špatnej. Respektive není skvělej ale byly horší. Podstatně. Pokud jde o to, že tam mluví jako vymazaní puberťáci, ptám se: a to je špatně, protože...?

    A jenom tak mimochodem, myslím, že to nikdo ze zúčastněných identit nemyslel špatně v jakékoliv rovině. Ale všichni víme, že smysluplná diskuse na úrovni na internetech prostě nefunguje.
    FIN
    FIN --- ---
    FIONOR: " tady veškerý odpor ztrácí půdu pod nohama" - ne, to právě neztrácí. kvalitní překladatel něco naimituje, jak ty říkáš, dobře a věrohodně. jen pitomec to nezvládne a pak dotyčného pošle do hajzlu s poznámkou "to je autorská licence"... to je hlod tak blbej, že mu není rovno. proč? protože pod pojem "to je autorská licence" schováš úplně, ale úplně všechno a dělá se to zejména v případě, že něco povořeš a není to moc jak obhájit.

    btw: nepožadoval jsem žádné důsledné dodržování něčeho, proto vůbec nechápu, kde jsi sebral výraz "Fin... požadovat důsledné držení se výchozího dialektu". když jsem nic takového nepožadoval, je zbytečné říkat takovou věc, jako kdybych požadoval. ano, je tam slvoeso "moci", ale taky mi zejtra může na zahrádku spadnout meteorit ze zlata a diamantů a já budu děsně bohatej, že? čeho já jsem byl svědkem, byla jen nesmírně debilní odpověď (patrně) částečného spolupřekladatele či rádce na haraldovy připomínky, a dovolil jsem si podotknout, že je debilní. (hlavně proto, že jsem rodilý pražák, že mě překládání živí a že mám příbuzné (získané) ve vyškově, takže mám celkem představu o pražském slangu, mluvě ve vyškově i překládání a patrně ne zcela marginální.)

    no a "Takovéhle přetahování je potom spíše věcí do pošty." - tak se do pošty přetahovat jdi, ale ostatní k tomu nevyzývej. poznámky jsou legální a nikdy jsem nečetl, že se tu smí a musí jedině chválit. takovéhle sluníčkoviny (aka "ukliďme nepořádek za roh") mě taky fascinujou.

    PEPAZDEPA: btw hele, co jsem napsal:
    z dotyčného s.a.b.a těžko bude kdy dobrý překladatel anebo do-překladů-kecám-tel
    sám se nauč číst, než to začneš radit ostatním. děkujeme.
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    Harald to nemyslel zle. Jen se snažil, aby vysoko nastavená laťka překladu zbytečně neklesala. Což u nekomerčního překladu hrozí prakticky neustále, když není překladatel důsledný...
    Nicméně Eygam má na překlad autorskou licenci a odkazy na "pražštinu" jsou kvaziargumentem - slang v HŘ ji jen imituje, nikoli opisuje. A tady veškerý odpor ztrácí půdu pod nohama (ačkoli Fin nebo Harald mohou požadovat důsledné držení se výchozího dialektu) - protože výsledkem není praština ale její derivát.

    Já jsem za překlad rád - vždycky se objeví nějaká drobnost, která mi ozvláštní už načtený originál - Bludišťák, Elanova píseň o Royovi, ...
    Takovéhle přetahování je potom spíše věcí do pošty.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam