• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    MYYSHAOrder of the Stick

    Diskuze o komixu Order of the Stick a jeho překladu

    Nejnovější přeložený díl

     

    Seznam epizod v originále

    Český web

    RSS Hůlkový řád

    rozbalit záhlaví
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    OGLOKOOG: To oko mě rozesmutnilo. :(
    OGLOKOOG
    OGLOKOOG --- ---
    GUMBA: Heh, toho jsem si ani nevšiml :D
    GONTAR: V originále je to lepší, ale to asi říká každej kdo ho čte.
    GUMBA
    GUMBA --- ---
    OGLOKOOG: Hehe, jsou tam i dalsi, napr. Blizzardi restaurant :)
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    GONTAR: No mezináma to jsem zvědav, jaxe s tím Stilgar popere. Já o WoW v životě nezavadil...
    GONTAR
    GONTAR --- ---
    OGLOKOOG: Ah, už vím kde došlo k chybě v Metr-xu. Já stále koukám na český překlad, proto to nemůžu najít ;D
    Nicméně děkuji;)
    OGLOKOOG
    OGLOKOOG --- ---
    GONTAR: *prokřupe klouby*
    No, vlastně nic tak převratného:
    1) Ti dva mafiáni mají nad hlavami jména jako ve WoW.
    2) "Camped outside Two-Life Tony's cave and just waited for him to respawn" narážka na corpse-camping - opakované zabíjení někoho, kdo se právě oživil.
    3) "an aggro they can't refuse" je odkaz na Kmotra a slovo "aggro", označující reakci agresivní příšery na hráče, mi v tomhle kontextu přijde trochu nelogické.
    4) "a buff in case we go back to pwning their doods" narážka na specifický a často svérázný způsob psaného vyjadřování, který se používá ve WoW a i jiných online hrách.
    GONTAR
    GONTAR --- ---
    Ok, a byl tu někdo, kdo by mi tu WoWkovskou narážku objasnil, prosím? Bohužel Wowka jsem jen chvilku zkoušel, takže se nějak nechytám :/
    NAVARA
    NAVARA --- ---
    MYYSHA:
    a) slogan na Windows Vista
    b) Windows-on-Windows, spesl oznaceni MS pro to, cemu ostatni rikaji emulace
    c) World of Warcraft - rozsirena online hra, zalozena na opakovani monotonni cinnosti po stovky hodin
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Co je WoW?
    OGLOKOOG
    OGLOKOOG --- ---
    STILGAR:
    Tak to Rich vydržel hodně dlouho :D
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    Pokud si vzpomínám tak jo.
    OGLOKOOG
    OGLOKOOG --- ---
    Ten novej díl je skvělej, ale... opravdu to je PRVNÍ reference na WoW vůbec?
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    MYYSHA: HHAHAAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAhahaahahahahhahahahhahhahhhhhhhhhhh.....
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer
    Ja! ... Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput.
    PEPAZDEPA
    PEPAZDEPA --- ---
    HARALD: pobavilo :)
    HARALD
    HARALD --- ---
    STILGAR: no dobře. :-) jmenovitě Pepazdepa nám všem zatnul tipec.

    ale uznávám, že to bylo zatnutí ve stylu vtipu z druhé světové, kdy partyzán vypráví, jak v pondělí dobili lesík oni, v úterý zase němci, ve středu udělali partyzáni protiofenzívu a lesík byl zase jejich, ve čtvrtek se němci vzmohli a lesík dobili zase oni. A v pátek přišel hajný a všechny je z lesa vyhnal. :-)
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    HARALD: My jsme ti to zatrhli? Pokud si vzpomínám tak my jsme ten gejčet vedli. Also, na potírání OT jsme taky rezignovali už pradávno. Tohle aspoň byl kvalitní OT.
    PEPAZDEPA
    PEPAZDEPA --- ---
    FIN: To jsem říkal od začátku, že to přijetí kritiky je od Pepula, ne od Eygama. A ty tady zase zmiňuješ Eygama.
    FIN: fair enough, konec gejčetům.
    HARALD
    HARALD --- ---
    Svoje připomínky jsem napsal sem i na fóra oots.cy jako čtenářský ohlas. Můj pocit z překladu dílu 616 byl velmi špatný. A protože nemám rád kritiku ve stylu "děláte to blbě" bez dalších detailů, tak jsem se rozepsal. Neočekával jsem nic jiného, než že se nad tím překladatel a jeho kolegové zamyslí. Nečekal jsem žádné veřejné reakce, na jejich místě bych se k překladu člena týmu nevyjdařoval jinak než jenom v rámci toho týmu. Pepul - stejně nezúčastněný čtenář jako já - měl potřebu se vyjádřit na obranu kvality překladu. V debatě jsme pokračovali na fórech oots.cy, než nám to adminové zatrhli, protože jsme už v překladovém auditku řešili naprosté OT.


    Pro mě je to tímto uzavřené. Nemám potřebu to dál rozebírat.
    FIN
    FIN --- ---
    PEPAZDEPA: technická poznámka, když už se tážeš na ono pochopení. napsal to jeden kolega k poezii, ale hodí se to i sem:

    KID_MCHUTT --- --- 12.20:46 10.1.2005
    Pochopil jsem neco, co by mel pochopit kazdy, kdo tvori:
    Kritika je dulezitou soucasti autorova zivota. Pomaha mu v rozvoji sebe sama, srazi ho ze vzdusnych zamku na tvrdou zem a nuti ho, aby premyslel nad tim, co, proc a pro koho tvori. Neprijmes-li kritiku, nikdy nedosahnes svych hranic, vzdy a navzdy se budes potacet v prumernosti.
    A pravidlo druhe: NIKDY nevysvetluj proc jsi napsal to, cos napsal, nikdo to nechce slyset. Pokud to neni pochopitelne v dile samotnem, je dilo spatne.
    FIN
    FIN --- ---
    PEPAZDEPA: zareagoval jsi blbě a já tě upozornil, kde a proč jsi zareagoval blbě. to je celé. o mé dokaž-to-pochopení vůbec nejde a ani nešlo. prostě to od té chvíle okecáváš, čímž se vlastně trochu podobáš "přijetí kritiky" zmíněným eygamem jen s tím rozdílem, že to opakuješ ne na fóru, ale tady a o chvíli později. stopuji gaychat.

    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam