• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    MYYSHAOrder of the Stick

    Diskuze o komixu Order of the Stick a jeho překladu

    Nejnovější přeložený díl

     

    Seznam epizod v originále

    Český web

    RSS Hůlkový řád

    rozbalit záhlaví
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    NAVARA: No jo jenže průhledný png by znamenal, že publikujeme - byť blbě ochcané - evidentně jeho editované dílo.
    NAVARA
    NAVARA --- ---
    MYYSHA: byt technicky pekna vychytavka, moc mne to nezaujalo - je to "prilis interaktivni", zatimco obrazek si mohu zvetsit pekne pres cely monitor, scrollovat,...

    co treba pruhledny png, pouze s preklady, ktery by (pomoci greasemonkey/css treba) prekryl puvodni bubliny? implementacne by to bylo i jednodussi - pouze by se nahral png obrazek s cislem stripu, z jineho serveru. na druhou stranu si nejsem jist, jak se s tim poperou postarsi prohlizece typu IE
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Záporáci rozhodně pojedou, ty máme domluvený.
    Also, jaxe vám pozdává něco takového, až na to, že by to jako custom JavaScript skriptík pro GreaseMonkey bralo od nás souřadnice a text a zobrazovalo se na Richových stránkách? Šlo by něco takovýho nakódit?
    FROGGEER
    FROGGEER --- ---
    A jak to vypadá se záporáky ?
    SENTINEL001
    SENTINEL001 --- ---
    Jaka je sance ze Navara je Lukas Navara z Olomouce?
    NAVARA
    NAVARA --- ---
    MYYSHA: Musis hledat v dobe pocatku Clavenovych prispevku sem :), az pak se to zvrhlo.

    Jinak co mne z pocatku do oci vylozene prastilo, tak jsem - jeste za dob spousty casu na kolejich - namital k oprave; postupne se pak zlepsovalo natolik, ze nebylo treba kvuli 1-2 vecem psat - z pohledu laika (C1) jsem s prekladem spokojen.
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    A tady by se někdo za nás postavil, co se týče vyjádření o kvalitě překladu?

    Mně osobně se vpravdě moc nějaké pokoutní řešení - jak to celé zase podvést - taky dělat nechce, jenže bych zase strašně rád vyhověl všem. Z jedné strany je tu autor, zdvořilý, s rozumnými argumenty a faktem, že je v právu, z druhé strany mnohohlavá komunita, která si za každou cenu přeje, aby se nějak pokračovalo. Navíc je fakt, že nás samotné to překládání prostě baví, je to takovej dlouhodobej koníček, že se skoro stal součástí našeho stylu života. A teď babo raď.

    Dneska budu oddělávat z webu grafiku, která byla vysekaná z kemiksu a někdy ve středu mu psát ještě jeden prosebný mail, tak se kdyžtak mezitím vyjádřete.
    SENTINEL001
    SENTINEL001 --- ---
    ad trpaslík.. je to hantecohanáčtina.. záleží kdo zrovna překládá.. já mám spíš kontakt s hanáčtinou, myyysha a stilgar zase s hantecem.. takže prostě takový zajímavý mišmaš :-P
    FIN
    FIN --- ---
    ale už končím, sorry za nedělní porci chytráka fina .-)
    FIN
    FIN --- ---
    FIONOR: upřímně, když někdo přijde a zkusí "argument" tohoto typu
    Překlad je vždycky "nedokonalý", a zrovna tenhle překlad OOTS je z těch nejlepších možných, pokud hledáš dokonalost, začni u sebe a neobtěžuj.
    řeknu mu totéž: odpal. na to se dá těžko co hezkého říct, protože ta myšlenka je úplná pitomost. dobrý překladatel skutečně hledá dokonalost, ačkoliv taky ví, že jí nikdy nedosáhne :-)
    FIN
    FIN --- ---
    PAHAVASKA: jo a trpaslíka s hantecem/jakobyhantecem (ať už je to cokoliv), považuji za špičkovou věc :-)
    FIN
    FIN --- ---
    FIONOR: to je těžké. často se stane, že přijdou lidi, kteří danému obzoru nerozumí (a upřímně: umět anglicky a mít na to certifikát neznamená, že jsi dobrým překladatelem - to jen znamená, že disponuješ jedním výchozím předpokladem) a začnou kafrat. a vysvětluj to celé od A do Z.
    FIN
    FIN --- ---
    PAHAVASKA: hele, aby bylo jasno: já sice do jisté míry argumenty autora, jak je zmínil myysha chápu, přesto jeho celkový postoj ve své striktnosti už nechápu tolik - trochu jako se mi zajídá postoj páně kunderův. (i když nevím, zda se autor oots považuje taky za mistra, spíš asi ne, doufám.) přínos osvěty oots se mi zdá, ve zdejším provední, větší než riziko občasného úletu (a že tam v tom překladu někdy jsou). a objem práce, co kolektiv odvedl, je... velký.
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    FIN: Beru na vědomí... nicméně (vždy musí být nějaké ale) pro každou kritiku by měla být výchozím bodem věc, která je (nejen) na Nyxu vzácností. A tou je pokora.
    A právě ta mi v Clavenových příspěvcích chyběla natolik, že jsem se nechal strhnout do diskuse, která přerostla v hádku a vzájemné napadání.

    Abych však nebyl nespravedlivý, ani já jsem té pokory mnoho neprojevil.
    FIN
    FIN --- ---
    PAHAVASKA: umí natolik, že si to může dovolit. jeho cena, obávám se, spočívá v tom, jak dobře umí, ne v tom, jestli se světu, který už umí podstatně méně, bude líbit jeho styl :-) klidně si mysli, že je to hulvát, ale na jeho připomínky dej - to přesně byl obsah mé rady fionorovi, když jsem ho tedy, jak on sám řekl, párkrát o něčem přesvědčil :-)
    PAHAVASKA
    PAHAVASKA --- ---
    FIN: Ano, podvod nepochybně ano, a obávám se, že většina ze čtenářů tohoto klubu se již dlouho pohybuje na druhé straně zákona. A to ne díky oots.
    Kdo nemá doma nějaké to CD, že. To ovšem neomlouvá.

    Důležité na mém sdělení bylo to, že kdyby Claven měl technické připomínky, byl by alespoň z mé strany pokrat uctou a vděkem. Bohužel má talent své připomínky balit do nestravitelných obalů.
    FIN
    FIN --- ---
    PAHAVASKA: že odvedli kus práce, nemohu popřít. že si to přečetlo pár lidí, kteří neumí anglicky, je asi pravda. a že ti všichni chtějí pokračovat v podvodu, je taky pravda. já nebudu ten, kdo vás, jak bylo níže řečeno, "práskne", ale taky tomu nepřestanu říkat podvod, když to podvod je.
    FIN
    FIN --- ---
    PAHAVASKA: ale na to celé se vyser. podstatné na tom sdělení fionorovi bylo to, že claven je velice dobrý překladatel a to dokonce, ač původem slovák, daleko lepší překladatel aj/čj než většina našich českých známých. takže když má technické připomínky, stojí za to se nad nimi zamyslet.

    analogie: většina lidí píšících knihy se jen tím psaním neuživí. takže dělá něco jiného a k tomu píše knihy. jsou vlastně profesně něčím jiným a k tomu píší knihy. jsi v koncích: nemůžeš říkat, kdo píše líp a kdo hůř, protože co? to nejsou profesionálové. snad jediný, o kom bys to mohl říci, bude viewegh, protože ten je profesionál a živí se jen psaním. pro knihkupce dost blbé, co?
    PAHAVASKA
    PAHAVASKA --- ---
    FIN: Nemluvil jsem obecně, ale konkrétně o českém oots. Překlad se mi zdá není úplná sračka (nejsem odborník, můj jazykový cit a nadání pro jazyky jsou mizivé, tedy se neodvažuji více soudit. Mě tato úroveň, jako běžnému uživateli, dostačuje.) a zcela plní svou funkci, a to zpřístupnit tohle dílo lidem, kteří anglicky a česky mluví jako černoši.(třeba mě)
    Pokud by se uvažovalo o vydání, znamenalo by to další velký kus redakční práce, včetně revidování překladu. Profesionálem.

    Ad podvod.
    Ano, máš recht. Já jako sobeček s radostí budu dostávat další díly mailem potají.
    Ale daleko raději bych byl za legální vydání, uveřejnění. Doufám, že se autoři/překladatelé pokusí o všechny možnosti. A pokud bude v mých možnostech, rád nějak vypomohu. Ale proto tady ta diskuse je, ne?
    FIN
    FIN --- ---
    PAHAVASKA: to, že něco děláš z nadšení, nemá žádný vliv na kvalitu tebou odvedeného díla. a neznám horší "obranu" nekvalitního díla než "ale já to udělal dobrovolně/z nadšení", protože to spolu nijak nesouvisí. výlučným znakem profesionality není to, že za něco dostávám plat - dalším je, že se na výsledek zahledím kriticky, ať je či není téma/předmět mi více/méně milé. brát to opačně, muselo by to znamenat, že jakmile něco dělám zdarma, mám nárok na boty a ostatní je musí schválit, protože to přece bylo zdarma.

    upřímně a jen mezi námi: ve chvíli, kdy vlastník komiksu ví o celém problému a výslovně si nepřeje jeho pokračování a tady se řeší, jak to celé zase podvést (přičemž všichni vědí, že půjde o další level podvodu), je ohánění se respektem vůči autorovi a dobrovolností silná káva na mě. skoro mi přijde, že projevem respektu by bylo zkust burlewa přemluvit, sehnat si malou petici a anglická vyjádření řady svých (toho našeho překladatelského projektíku) fanoušků a prostě si dát s tím tu práci. ale vztekat se, že někdo zapochybuje, ať již kriticky o kvalitě překladu anebo z hlediska morálky dalšího podvodu na autorovi, který se tu chystá, je, řeknu to diplomaticky, velice zvláštní.
    PAHAVASKA
    PAHAVASKA --- ---
    FIN: Možná jsem vybočil z mantinelů slušného chování, ale srovnávat profesionály, kteří za činnost v oboru, který mají vysoce zvládnutý dostávají plat, který je živi, a fanoušky, kteří dělají něco zdarma, z nadšení a dělí se o toto s ostatními fanoušky. A to srovnání dělat formou pohrdání a osobních útoků... Bylo i na mě příliš silné kafe.
    Nojo, potrefená vrána se ozve:)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam