• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    MYYSHAOrder of the Stick
    FIN
    FIN --- ---
    PAHAVASKA: to, že něco děláš z nadšení, nemá žádný vliv na kvalitu tebou odvedeného díla. a neznám horší "obranu" nekvalitního díla než "ale já to udělal dobrovolně/z nadšení", protože to spolu nijak nesouvisí. výlučným znakem profesionality není to, že za něco dostávám plat - dalším je, že se na výsledek zahledím kriticky, ať je či není téma/předmět mi více/méně milé. brát to opačně, muselo by to znamenat, že jakmile něco dělám zdarma, mám nárok na boty a ostatní je musí schválit, protože to přece bylo zdarma.

    upřímně a jen mezi námi: ve chvíli, kdy vlastník komiksu ví o celém problému a výslovně si nepřeje jeho pokračování a tady se řeší, jak to celé zase podvést (přičemž všichni vědí, že půjde o další level podvodu), je ohánění se respektem vůči autorovi a dobrovolností silná káva na mě. skoro mi přijde, že projevem respektu by bylo zkust burlewa přemluvit, sehnat si malou petici a anglická vyjádření řady svých (toho našeho překladatelského projektíku) fanoušků a prostě si dát s tím tu práci. ale vztekat se, že někdo zapochybuje, ať již kriticky o kvalitě překladu anebo z hlediska morálky dalšího podvodu na autorovi, který se tu chystá, je, řeknu to diplomaticky, velice zvláštní.
    PAHAVASKA
    PAHAVASKA --- ---
    FIN: Možná jsem vybočil z mantinelů slušného chování, ale srovnávat profesionály, kteří za činnost v oboru, který mají vysoce zvládnutý dostávají plat, který je živi, a fanoušky, kteří dělají něco zdarma, z nadšení a dělí se o toto s ostatními fanoušky. A to srovnání dělat formou pohrdání a osobních útoků... Bylo i na mě příliš silné kafe.
    Nojo, potrefená vrána se ozve:)
    FIN
    FIN --- ---
    FIONOR: děkuji ti, že si mého názoru vážíš, byť nejsem o nic méně nepříjemný a arogantní než claven. řeknu ti proto jeden svůj postřeh, který by ti mohl přijít v debatě na toto téma užitečný:
    claven je suverénně jeden z nejlepších překladatelů, které tady na nyxu znám, a když řekne k překladu nějakou připomínku, byť se mi ta i na první pohled nepozdává, okamžitě se nad ní zamyslím.
    a naopak, řada lidí v tomto klubu reaguje na poznámky a kritiku překladu oots vysloveně dementně a zcela amatérsky ve smyslu neprofesionálního příkladu "zamyslím se nad zkázou ega učiněnou kritickou poznámkou, nikoliv nad možnou zkázou překladu".
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    MESHUGGAH: Na co by ho taky měl? Uncle Xykon's secret winning recipe: "In every battle, there is a level of force against which any strategy will fail."
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    MESHUGGAH: pravda.
    MESHUGGAH
    MESHUGGAH --- ---
    CLAVEN: Xykon pravdepodobne mozek nema - je to kostroun.
    OGLOKOOG
    OGLOKOOG --- ---
    SENTINEL001: Ano, ale někteří jsou fanoušci lepšího originálu.
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    tl; dr
    Jen jeden FAIL: Muzika je moje hobby a vydělávám si jejím prostřednictvím peníze. To by mě zajímalo, která extrémně zapálená veverka psala tuto definici...
    SENTINEL001
    SENTINEL001 --- ---
    A řekl jsem snad někdy někde, že bych chtěl být překladatel? Nejsem si toho vědom, ale možná někdy v opilosti něco takového z mých úst vyšlo. Jen by mě zajímalo jestli mě znají nebo jak je napadlo že bych se chtěl živit překládáním? pokud mě neznají tak bych se ještě rád zmínil o jednom pojmu. znájí výraz HOBBY? Pokud jim to nic neříký, rád bych citoval z Centrálního mozku lidstva Wikipedie, která říká: "Hobby neboli záliba neboli koníček je to, co lidé dělají rádi, čím se baví ve volném čase, čím nevydělávají peníze." Jestli je náhodou nějak uráží, že se pár pozemských červů, kteří jim nesahají ani po členky baví nějakou pochybnou a třeba naprosto zbytčnou činností dobrá tedy. Jen bych chtěl říci, že je mi jich i celé jejich dokonalosti líto, jelikož v jejich jedinečné dokonlosti nemohou nejspíš najít sobě rovného tak kolem sebe jen kopou. Na druhou stranu ta síla, která stojí i nad nimi, ať už si tu sílu každý nazývá jakkoli, to vymyslela dokonale. Jedinec který se vymyká,i třeba svou dokonalostí, vymře neboť nenajde sobě protějšek. Je mi jich opravdu líto, ale být nimi, raději nevysedávám tady a jdu se sebou něco udělat, abych nebyl společností jen odsuzován. Hodně štěstí a pokud budou chtít mohu jim doporučit pár dobrých psychologů.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SENTINEL001: Pravdu povediac, kámo, z teba nikdy nebude prekladateľ, ktorého by som sa musel obávať ako konkurencie. Skutočný prekladateľ totiž nereaguje na kritiku tak dementne, ako ty. Takto sa nikdy nič nenaučíš a ak sa niekedy pokúsiš svojimi schopnosťami živiť, nikto z tvojich klientov s tebou nebude chcieť spolupracovať viac ako raz.
    Takže prajem veľa šťastia a nech ti tá sebadôvera vydrží aj do budúcnosti.
    SENTINEL001
    SENTINEL001 --- ---
    "...Takže jsi teď ty, nula junior, převzal štafetu?".. Jo tohle místo je nešikovný díky tomu jednomu "jsi" použitýmu da místě, kde to zrovna moc hezky nezní, ale uvědomí si, Vaše blahorodí, že tomuto překladu už nějaký ten pátek bude.. dokonce bych jim byl ochoten tvrdit, že i rok a v té době na to nebylo tolik lídí, jako je nás teď.. Samozřejmě zde pro něj pořád platí "nelíbí se jim to? Nečtou.." Myslím, že už není potřeba aby se k této diskuzi vyjadřovali. Všichni známe jejich názor, ale ať dělají co dělají, většina z osazenstva jsou fanouškové a můžou jim říci cokoliv chtějí, ale bezúspěšně. Tímto bych se s nimi rád rozloučil a poslal je nudit a prudit třeba pro změnu k vesmírné drůbeži.
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Jo, já jsem spojení "prohození slovosledu" nemyslel ve smyslu banality, spíš, že tady nevnímám problém, protože mi přijde, že čeština má na slovosled místy dosti vágní pravidla.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Mimochodom, "prehodenie slovosledu" znie dosť banálne, ale dosť často je to rozdiel medzi zlou a dobrou štylistikou.
    Aby to tu bolo kompletné - ako som ti písal do pošty, štylistika a obecne jazyková forma je to, s čím mám na vašom preklade problém. Faktická presnosť prekladu a pochopenie originálu je OK.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Mne nie.
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    A ta věta by prý měla znít "Ale byl moc velká nula na to, aby to zvládl, než natáhl bačkory, takže teď jsi převzal štafetu ty, Nula Junior?"

    Hmmmm. Kamenujte mě, možná mluvíme jako prasata my brňáci, možná jenom já, ale zrovna tohle prohození slovosledu mi přijde úplně jedno. :( No to už je teď jedno, kopyrajti sou kopyrajti, ať už je překlad jakejkoli. I tak mě (nás) to bavilo pro vás dělat. Páp.
    OGLOKOOG
    OGLOKOOG --- ---
    Claven má prostě pravdu, pochopte to už. Ne ve všem, ale má.
    PAHAVASKA
    PAHAVASKA --- ---
    CLAVEN: Pro tento případ dostatečné, obávám se.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    MYYSHA: Odpoveď máš v pošte.
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    Ovšem, jakkoli Clavena nepovažuji za adekvátního oponenta do diskuse (narozdíl od například ID Fin, který mě již několikrát přesvědčil o své pravdě, ale i jiných), má pravdu přinejmenším v tom, že ten překlad je problematický po právní stránce a je hloupost, abyste riskovali finanční postihy jen kvůli internetové komunitě, která vaši práci sice oceňuje a obdivuje, ale jinak se za vás jistojistě nepostaví.

    Je to tak. Autorskoprávní zákon je svinstvo. O to větší, že autorovi toho, krom morální satisfakce, mnoho nepřináší.
    Fandím vám a pokud se vám podaří vyjednat vydání OOTS v ČR s vaším překladem, poběžím si ho koupit (za ty prachy by to stálo), ale nemohu vás nutit (já ani nikdo jiný) abyste riskovali...
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Všimli si, že nežádám ani ukázku Jejich práce, ani údaje, kde jsou zaměstnaní, na což tu na internetech nemám právo. Jen jeden konstruktivní příklad.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam