• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    ASHRAKЧешско-русское и русско-чешское лингвистическое сопоставление. Česko-ruská a rusko-česká lingvistická konfrontace
    NO_ON
    NO_ON --- ---
    Diky. Nejak si to preberu :)
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    я бы скорее сказал "велосипедное путешествие Бориса на конец (край) света", Чикотка - это просто Чукотка или Чукотский полуостров
    CROSS
    CROSS --- ---
    spíš bych řekl велоципедное путешевствие, ale nejsem expert.
    NO_ON
    NO_ON --- ---
    Může mi, prosím, někdo potvrdit, že uvedený překlad je gramaticky správný?

    Borisova cyklocesta na konec světa - Борисов Велоспорт путь на конец света
    čukotka - Чукотском полуострове
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    TIBOREC: zkus se poptat v diskuzi s fontama, třeba ti poradí
    TIBOREC
    TIBOREC --- ---
    ASHRAK: mnojo, to me samozrejme taky napadlo, potiz je v tom, ze s temi znaky pak chci pracovat dal a nemam bohuzel prostredek na to zjistit, jak je ten ktery znak formatovany, tedy ani zda ma ci nema prizvuk.
    asi to budu muset udelat pres nejake apostrofy. no nic, diky :)
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    TIBOREC: právě. většinou se to řeší podtržením či ztučněním
    TIBOREC
    TIBOREC --- ---
    zdravim, nevim, jestli jsem s tim tady uplne nejlepe, ale potreboval bych font, v kterem by sla psat pismena s prizvuky v podobe carek nad pismeny. zatim to resim tak, ze pisu znaky ӓ, é, ӥ, ӧ, ӱ, ӹ, ӭ, ale napr. я s prizvukem takto nenapisu.
    potiz je hlavne v tom, ze v unicode nejsou tyto znaky vubec obsazeny. diky
    TIGRA
    TIGRA --- ---
    Záhada hlavolamu - překlad do ruštiny
    http://notabenoid.com/book/112/
    JOSEF_K
    JOSEF_K --- ---
    Známý shání někoho, kdo by pro jednu nejmenovanou banku byl schopen externě překládat do rj. Nemá někdo zájem? Kdyžtak pošta...
    ZMYJKA
    ZMYJKA --- ---
    LONESTAR: Není zač, vybral sis zrovna mou nejoblíbenější knihu ze Starého zákona :). Tu umím skoro zpaměti ;).
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    ZMYJKA: dík ;-)
    ZMYJKA
    ZMYJKA --- ---
    ZMYJKA: V ruském originále je to celé takhle:
    Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
    ZMYJKA
    ZMYJKA --- ---
    LONESTAR: Je to v podstatě odkaz na knihu Kazatel, kapitola první, verš šestý...
    "Vítr spěje k jihu, stáčí se k severu, točí se, točí, spěje dál, až se zas oklikou vrátí."

    Kralicky pak: "Jde ku poledni, a obrací se na půlnoci, sem i tam se toče, chodí vítr, a okolky svými navracuje se vítr."

    Takže pokud chceš zachovat skutečně historizující biblické vyznění, přeložila bych "vše se okolky svými navracuje" :).
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    LONESTAR: ale to "kruh se uzavírá" asi nebude ten význam...
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    ASHRAK: no právě... já vím co to znamená :-P)
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    ještě najít vhodnej překlad :))
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    LONESTAR: už jsem aspoň našel, co to znamená

    На круге своя (вернуться, возвратиться) (устар. и книжн.) - к прежнему положению, состоянию.

    http://www.encyc.mir-x.ru/137635.html
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    no právě tu poslední větu bych potřeboval co nejvýstižněji přeložit - "Kruh se uzavírá..." případně "Vše se vrací na své místo, kruh se uzavírá..." (což je jediné co mě napadlo) mi přijde moc "triviální"...
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    LONESTAR: aha, tak mluví normální ruštinou, jen ta poslední věta je imho starorusky (soudě podle "своя" a asi bude i "всé")... asi nějaká citace ze stsl. textů

    rodilí mluvčí, kdyžtak mě opravte/doplňte
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam