Ahoj, jdu vás zase poprosit o pomoc. Peru se s překladem jedný věty a pořád mi přijde, že mi to v češtině vychází nějaký nemocný. Neporadili byste, jestli to nějak jinak nebude znít líp, prosím?
Звуки, претерпевшие количественную редукцию, могут обозначаться теми же знаками, что и ударные звуки, но без знака ударения, однако для обозначения редуцированных гласных, потерявших вследствие этого свое особое качество, используются не только знаки, принятые для обозначения остальных гласных, но и некоторые специальные знаки: [ъ] (ер) и [ь] (ерь).
Hlásky, které prošly kvantitativní redukcí se mohou vyznačovat těmi samými příznaky jako přízvučné hlásky, ale bez vyznačeného přízvuku, nicméně pro označení redukovaných samohlásek, které ztratily následkem redukce svou kvalitativní vlastnost, se nepoužívají pouze grafémy obvyklé pro značení ostatních samohlásek, ale i některé speciální grafémy - [ъ] (tvrdý jer) a [ь] (měkký jer).