• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    ASHRAKЧешско-русское и русско-чешское лингвистическое сопоставление. Česko-ruská a rusko-česká lingvistická konfrontace
    TIBOREC
    TIBOREC --- ---
    zdravim, nevim, jestli jsem s tim tady uplne nejlepe, ale potreboval bych font, v kterem by sla psat pismena s prizvuky v podobe carek nad pismeny. zatim to resim tak, ze pisu znaky ӓ, é, ӥ, ӧ, ӱ, ӹ, ӭ, ale napr. я s prizvukem takto nenapisu.
    potiz je hlavne v tom, ze v unicode nejsou tyto znaky vubec obsazeny. diky
    TIGRA
    TIGRA --- ---
    Záhada hlavolamu - překlad do ruštiny
    http://notabenoid.com/book/112/
    JOSEF_K
    JOSEF_K --- ---
    Známý shání někoho, kdo by pro jednu nejmenovanou banku byl schopen externě překládat do rj. Nemá někdo zájem? Kdyžtak pošta...
    ZMYJKA
    ZMYJKA --- ---
    LONESTAR: Není zač, vybral sis zrovna mou nejoblíbenější knihu ze Starého zákona :). Tu umím skoro zpaměti ;).
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    ZMYJKA: dík ;-)
    ZMYJKA
    ZMYJKA --- ---
    ZMYJKA: V ruském originále je to celé takhle:
    Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
    ZMYJKA
    ZMYJKA --- ---
    LONESTAR: Je to v podstatě odkaz na knihu Kazatel, kapitola první, verš šestý...
    "Vítr spěje k jihu, stáčí se k severu, točí se, točí, spěje dál, až se zas oklikou vrátí."

    Kralicky pak: "Jde ku poledni, a obrací se na půlnoci, sem i tam se toče, chodí vítr, a okolky svými navracuje se vítr."

    Takže pokud chceš zachovat skutečně historizující biblické vyznění, přeložila bych "vše se okolky svými navracuje" :).
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    LONESTAR: ale to "kruh se uzavírá" asi nebude ten význam...
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    ASHRAK: no právě... já vím co to znamená :-P)
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    ještě najít vhodnej překlad :))
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    LONESTAR: už jsem aspoň našel, co to znamená

    На круге своя (вернуться, возвратиться) (устар. и книжн.) - к прежнему положению, состоянию.

    http://www.encyc.mir-x.ru/137635.html
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    no právě tu poslední větu bych potřeboval co nejvýstižněji přeložit - "Kruh se uzavírá..." případně "Vše se vrací na své místo, kruh se uzavírá..." (což je jediné co mě napadlo) mi přijde moc "triviální"...
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    LONESTAR: aha, tak mluví normální ruštinou, jen ta poslední věta je imho starorusky (soudě podle "своя" a asi bude i "всé")... asi nějaká citace ze stsl. textů

    rodilí mluvčí, kdyžtak mě opravte/doplňte
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    ASHRAK: to říká otec Vjačeslav (takže asi ano)

    píšu článek o tom, jak našli v Karélii vrak letadla s ostatky pilota - a tohle říkal otec Vjačeslav v zádušní mši...
    celé to bylo:
    «Есть в этой истории нечто поразительное, когда Божьей милостью трагическая нелепость исправляется и предстает моментом высоким, торжественным, поучительным, - отметил отец Вячеслав. – Смерть Демьяна Денисенко оказалась нелепой, хотя мы и не знаем всех подробностей. Но Господь как будто бы все исправляет. Даже самые неблаговидные страницы истории оказываются воспитывающими и нужными, и эта неказистая история времен «зимней войны» отзывается светлым ликом в дне сегодняшнем. Самым поразительным был момент, когда откачивали воду и вдруг появились унты летчика. Все участники операции в тот момент словно бы застыли, ощущая некую сакральность той минуты, когда из небытия возвращались останки воина. Как будто происходило явление солдата народу – как послание с той войны. Все возвращается на круги своя…»

    a chtěl bych to mít v článku pokud možno celé, ale tak aby to zachovalo i ten "duch" a (duchovní) vyznění řečeného...
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    nebo starou ruštinou?
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    LONESTAR: to je psaný církevní slovanštinou?
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    a ještě jedna - jak co nejlépe česky přeložit "Все возвращается на круги своя…" ?
    vím, co to znamená - ale existuje nějaká analogickk fráze v češtině (náboženská, boblická, liturgická... tuto větu vyslovuje kněz (onen протоиерей отец Вячеслав)

    a taky "явление Христа народу"
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    ASHRAK: спасибо! ;-)
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    протоиерей - протопоп, высший сан в пресвитерской степени священства - первый среди священников. сан жалуется, но никаких прав и преимуществ не дает. обычно протоиереи бывают настоятелями храмов и благочинными.
    протоиерей - protojerej, arcikněz; čestný titul pravoslavného kněze

    настоятель - лицо, возглавлявшее монашескую братию, строитель, игумен либо архимандрит. обычно в настоятели поставлялись церемонахи. настоятель обладал дисциплинарной властью. в третьеклассные монастыри настоятель (строитель) назначался архиереем, в прочие - избирался браитей. символом власти настоятеля был посох.
    настоятель - (монастыря) opat, převor, (церкви) představený církevní obce
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    prosba - poradí mi někdo, jak se do češtiny přeloží slovo "протоиерей" a "настоятель"? (протоиерей отец Вячеслав – настоятель Успенской церкви в Сологубовке) já se v církevních hodnostech nevyznám...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam