• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    ASHRAKЧешско-русское и русско-чешское лингвистическое сопоставление. Česko-ruská a rusko-česká lingvistická konfrontace
    Этот клуб предназначен для обсуждения чешско-русских вопросов, касающихся переводов из одного на другой язык, в том числе и вопросов, касающихся фонетики, фонологии, морфологии, синтаксиса и т. п. как русского, так и чешского языков.

    Klub je určen k diskuzi o otázkách týkajících se češtiny a ruštiny, a to překladů z jednoho jazyka do druhého, hláskosloví, tvarosloví, skladby atd. atp.

    Довольно емкий электронный словарь: http://www.encyc.mir-x.ru/slovar.asp?id=2

    А еще один: http://www.jiport.com/

    Викисловарь: http://ru.wiktionary.org/wiki/

    Инструмент, посредством которого вы можете декодировать кириллицу: http://2cyr.com/decode/?lang=en

    Дискуссии, тематически связаны с этой:
    [ Přechodníky - naučte se nejen správně je používat ] - Чешские деепричастия.
    [ Ceština - útočiště pro příznivce naší mateřštiny ] - Дискуссия, касающаяся чешского языка.
    [ Etymologie a otázky lingvistické ] - Этимологические вопросы.
    [ Gramatyka a stilystyka – krasna a spisovna cestina nejen na netu ] - Дискуссия, касающаяся прежде всего чешской грамматики и стилистики.
    [ Interlingvistika - hledání dokonalého jazyka, umělé jazyky, esperantologie ] - Дискуссия, касающаяся интерлингвистики.
    [ Konverzace v ruštině ] - Разговоры на русском языке.
    [ Pravopis. Zbytecnost? Ma cenu se snazit psat podle pravopisu? ] - Чешская орфография.
    [ PŘEKLADY - pomozte se správným překladem speciálních termitů ] - Переводы с разных и на разные языки.
    [ Studium cizích jazyků, především těch okrajových a ještě více okrajových. ] - Обучение разным языкам.
    [ Učíme se rusky ] - Русский для начинающих.
    rozbalit záhlaví
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    CROSS: nene, vojna je v pořádku, v češtině se to tak taky používalo / používá

    a mír je taky v pořádku. v předreformním pravopise (1918) se používalo mj. "i" (и десятеричное), které se psalo před samohláskami a j (Россiя, тонкiй) a taky ve slově мiръ ve smyslu "svět, vesmír". na rozdíl od миръ - mír. po reformě obě slova splynula v мир. viz heslo "миру мир"
    CROSS
    CROSS --- ---
    ASHRAK: neměla by to být spíš Válka a svět?
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    CROSS: ani jsem si nevšiml, ty piva dělají asi svoje...

    co tě zaráží na Vojně a míru?
    CROSS
    CROSS --- ---
    CROSS: soudný den asi nastane brzy (ve mně, ve mně) ;-]

    Spíš mě zaráží - v této souvislosti - "Vojna a mír"
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    NO_ON: zaprvé, jedná se o frazelogizmus, v nichž se zcela normálně udržují prvky archaické či zcela neproduktivní, zadruhé, etymologicky a i zcela očividně "světlo" a "svět" spolu souvisí, že...
    NO_ON
    NO_ON --- ---
    CROSS: olala, toto pouziji jako argumentaci tem, kdo mi vynadali :)
    CROSS
    CROSS --- ---
    NO_ON: rádio Jerevan k tomu podotýká, že свет znamená "svět", přestože častější je мир. V kontextu конец света mi to přijde lepší, конец мира ve mě sugeruje soudný den.
    NO_ON
    NO_ON --- ---
    ASHRAK:CROSS: No tak jsem nakonec zjistil, ze svet neni rusky свет, takze krapet fail, pac uz to bylo natistene, ale i tak diky..
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    NESMELY: tohle je pro časopis REVI - bude to v čísle 73
    NESMELY
    NESMELY --- ---
    LONESTAR: Pro jaký server ty články píšeš? Detektorweb.cz ?
    NO_ON
    NO_ON --- ---
    Diky. Nejak si to preberu :)
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    я бы скорее сказал "велосипедное путешествие Бориса на конец (край) света", Чикотка - это просто Чукотка или Чукотский полуостров
    CROSS
    CROSS --- ---
    spíš bych řekl велоципедное путешевствие, ale nejsem expert.
    NO_ON
    NO_ON --- ---
    Může mi, prosím, někdo potvrdit, že uvedený překlad je gramaticky správný?

    Borisova cyklocesta na konec světa - Борисов Велоспорт путь на конец света
    čukotka - Чукотском полуострове
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    TIBOREC: zkus se poptat v diskuzi s fontama, třeba ti poradí
    TIBOREC
    TIBOREC --- ---
    ASHRAK: mnojo, to me samozrejme taky napadlo, potiz je v tom, ze s temi znaky pak chci pracovat dal a nemam bohuzel prostredek na to zjistit, jak je ten ktery znak formatovany, tedy ani zda ma ci nema prizvuk.
    asi to budu muset udelat pres nejake apostrofy. no nic, diky :)
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    TIBOREC: právě. většinou se to řeší podtržením či ztučněním
    TIBOREC
    TIBOREC --- ---
    zdravim, nevim, jestli jsem s tim tady uplne nejlepe, ale potreboval bych font, v kterem by sla psat pismena s prizvuky v podobe carek nad pismeny. zatim to resim tak, ze pisu znaky ӓ, é, ӥ, ӧ, ӱ, ӹ, ӭ, ale napr. я s prizvukem takto nenapisu.
    potiz je hlavne v tom, ze v unicode nejsou tyto znaky vubec obsazeny. diky
    TIGRA
    TIGRA --- ---
    Záhada hlavolamu - překlad do ruštiny
    http://notabenoid.com/book/112/
    JOSEF_K
    JOSEF_K --- ---
    Známý shání někoho, kdo by pro jednu nejmenovanou banku byl schopen externě překládat do rj. Nemá někdo zájem? Kdyžtak pošta...
    ZMYJKA
    ZMYJKA --- ---
    LONESTAR: Není zač, vybral sis zrovna mou nejoblíbenější knihu ze Starého zákona :). Tu umím skoro zpaměti ;).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam