• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    ASHRAKЧешско-русское и русско-чешское лингвистическое сопоставление. Česko-ruská a rusko-česká lingvistická konfrontace
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    VODKASATAN: Díky, teď bude můj zápočet z fonetiky dokonalej.
    VODKASATAN
    VODKASATAN --- ---
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Prosím o radu. Ve slovním spojení по ночам je přízvuk na o nebo na a?
    FARGO
    FARGO --- ---
    Zdravim vsechny, resim pomerne velky problem - znamy si zarizoval dvouvstupe vizum do ruska (tak uvedl i v zadosti) a nyni s hruzou zjistil, ze my bylo vystavene pouze jednovstupe vizum. V utery se vraci do Cech a zaroven potrebuje jeste ten den letet zpet do ruska. Muj dotaz tedy zni - nemate prosim nekdo jakykoliv kontakt na ruskem konzulatu v Praze, pripadne nemel by nekdo cas jit zitra rano na konzulat se mnou a vykomunikovat vse v rustine ? Pochopitelne bychom se vyrovnali za jakoukoliv pomoc financne. Moc dekuji za kazdou dobrou radu.
    STAWI
    STAWI --- ---
    Děkuji moc za překlad, jsi zlatý. Pošli mi adresu a vyšlu holuba s lahváčem :)
    Více pošlu do pošty.
    VODKASATAN
    VODKASATAN --- ---
    STAWI: 1. kontext?

    2. Благодоря/во время (zalezi na kontextu) консультации, предприниматель получит/ает профессиональные советы в им выбранной области, включая предложение решения той или иной задачи. А, при желании, и возможности решения конкретной ситуации.

    3. Профессиональные консультации проходят в дискретной обстановке нашего офиса в Праге или Братиславе. Также существует возможность договориться о консультации в Вами выбранном месте.

    mam u tebe pivo)
    STAWI
    STAWI --- ---
    Zdravím Vás všechny. Dokázal by mi prosím někdo přeložit následující 3 věty do ruštiny?
    Předem Vám velice děkuji.

    1. Jak na mezinárodní daňové plánování a daňovou optimalizaci

    2. Konzultací podnikatel získá odborné poradenství na jím vybrané téma, s návrhem řešení konkrétní situace a v případě zájmu s možností realizace na klíč.

    3. Konzultace s odborníkem probíhají v diskrétním prostředí našich kanceláří v Praze či Bratislavě, po dohodě i jinde.
    ALINEARTODE
    ALINEARTODE --- ---
    RADISHES: moc bych se s tím nepárala a dala rostou jako z vody
    RADISHES
    RADISHES --- ---
    ahoj, docela kroutím hlavou nad výrazem "растут-подрастают (две сестрички растут-подрастают в Трехпрудном переулке ...)". Dá se to nějak přeložit? díky
    ALINEARTODE
    ALINEARTODE --- ---
    SALVATOR: nemám teď čas hrabat se v papírech, nicméně takhle narychlo, skoč do Slovanky a zapátrej po publikacích docenta Huňáčka, většího borce na lingvoreále u nás asi neseženeš
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    ALINEARTODE: S oblomovštinou (pokud sem jí z úryvku správně identifikoval) je problém. Bojuju s ní dennodenně, víceméně bezúspěšně.

    Prosím, můžete mi někdo poradit publikaci, která by trochu víc do hloubky pokrývala srovnání jazyků východoslovanskýho areálu z hlediska lexika? Pořídil sem si Jazyky v komparaci 2, kde tohle je zmíněno, ale hodně povrchně. Neni třeba vůbec zmíněný ovlivnění ruštiny třeba kazaštinou, uzbečtinou, případně ukrajinštinou nebo běloruštinou a podobně. Rád bych se dopátral i informací o existenci případnýho superstrátu z doby Zlatý hordy, nebo ovlivnění r. různejma jazykovejma substrátama atd...
    ALINEARTODE
    ALINEARTODE --- ---
    jak jsme na tom v češtině s обломами?
    "Может быть, даже имел виды на Еву, на правах друга детства. Хотя друзьям детства ничего не обламывается, обычно."
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    ASJA: Ahá. Mě asi mátlo použití toho slova ve slovním spojení "добрый день", ale předpokládám, že to se ustálilo předtím, než došlo k významovýmu posunu slova добрый. Díky.
    ASJA
    ASJA --- ---
    "dobryj" v rustine znamena hodny, mily, laskavy...vyraz "bud'te dobry, podskazhite kak projti..." - neco jako bud'te tak laskav..
    CROSS
    CROSS --- ---
    SALVATOR: vysvětlit to nedokážu, ale uvedu příklad :-]

    Идет встреча школьников с ветераном революции.
    Один мальчик спрашивает:
    - Бабушка, а вы Ленина видели?
    - Видела сынок, видела.
    - А какой он Ленин-то?
    - Добрый он дети, ох добрый.
    - Случилось это зимой 18-го. Стою я на улице, совсем замерзла, голодная, а тут Владимир Ильич из булочной бежит. Я ему говорю: "Здравствуйте Владимир Ильич"
    - Здгавствуй бабушка.
    - Hе дадите ли немного хлебца, а то совсем голодно?
    Он и отвечает "Пошла на хуй старая", а глаза у самого такие добрые-добрые...

    Ze školy si to nepamatuju, ale přijde mi, že хорошый (protiklad k плохой?) znamená spíš dobrý a добрый (protiklad k злой?) spíš dobrotivý. Vysvětlení od někoho, komu je ruština mateřštinou, si rád přečtu.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Mohl by mi tu někdo, prosím, vysvětlit rozdíl mezi dvojcí slov хорошый a добрый? Ať googluju jak chci, tak sem na nějaký vysvětlení nenarazil...
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    pisu obavam se lehce mimo tema, ale neobjevil jsem tematicky blizsi klub; kdyztak me prosim nasmerujte: shanim pro jeden projekt profesionalni voiceover talenty (rusky, idealne v praze zijici). diky za jakekoliv tipy (posta)!
    NECECH
    NECECH --- ---
    OMIKK: Kup si tam knizku!
    OMIKK
    OMIKK --- ---
    zdar,
    jsem tady urcite trosku mimo ale nenapade me kam jinam..
    zejtra letim pres moskvu-seremetevo..mam tam 7h casu...
    poradi nekdo kde, jak je stravit? dik
    ENKIDU
    ENKIDU --- ---
    ahoj, pomůže mi prosím někdo s překladem 5-ti slovné věty - věnování do knížky? děkuju moc a info v poště
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam