FIN: Věchejtek už je asi moc na fyzickou sílu...
V té ruštině to původně znamenalo, že není z prostého lidu (lýkem šil prostý lid) a posléze to přešlo na "není to prosťáček, má na to" - spíš obecně psychicky, než vyloženě inteligenčně nebo fyzicky. Ta padavka je asi zatím nejpřesnější... ale furt mě pronásleduje takový matný pocit, že v češtině přece je taky něco co původně souviselo spíš s původem, rodem a až posléze přešlo na schopnosti... Jenže je možný, že ten pocit mám z ruštiny - v tomhle je ta podobnost slovanských jazyků zrádná.