• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SYLVAENRPG a překlady
    Tato diskuse se týká výhradně překladů Pen&Paper RPG nebo počítačových RPG her. Slouží k předávání dobrých i špatných zkušeností s překlady, diskusím o specifických překladatelských otázkách a podobných tématech.

    Několik jednoduchých poznámek:
    * Diskutujte bez hádek. Jsme civilizovaní, a pokud máte zásadní výhrady vůči osobě jiného přispěvatele, jděte s tím do... pošty.
    * Diskuse obnáší i zvážení argumentů druhé strany. Snažte se o to.
    * Osobně nejsem velkým zastáncem překladů, proto se budu snažit dívat se na všechny příspěvky kriticky leč nestranně.

    Moderují: Sylvaen, Sebel
    rozbalit záhlaví
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    LYCO: S tím "v české hře" se dá u WhiteWolfů souhlasit jen do určité míry. Je třeba taky zvážit, že v českém jazyce jsou sousloví dosti neobvyklá, zatímco anglické systémy RPG se jimi jen hemží - Shadowrun, fangdagger, shadowland, Greyfalls... A i když některé české ekvivalenty "zní", jako třeba Stínozem, nebo Šedopády, jiné už nejsou tak jednoznačné - Tesákodýka, popř. Zubodýka, Velkývidle,...
    Hranice toho, co překládat a co ne, je, myslím si, hlavně v lidech, kteří mají výsledné počeštěnosti používat. Občas je lepší udělat ze sousloví slov více (Pokolení Dračí krve, Kráčející po skle, případně mrakodrapech) a občas je snad i za cenu trnutí zubů lepší zůstat u originálu.
    BTW a co s výrazy, které jsou úplně vymyšlené a nemají ani latinský, ani anglický původ?

    A jedna z počítačových RPG k zamyšlení: Kdo hrál českou verzi Sacred, ten ví, jaké je to běhat v Hnijící zbroji pádu a mávat přitom Křiklavým žebrákovým obouručákem (o překladu Monguse jako Měsíční husy a Enviromental animation jako Animace oblohy ani nemluvě...
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    LYCO: Anketa není špatný nápad.. :)
    LYCO
    LYCO --- ---
    SYLVAEN: :-]
    Kupodivu, překlad "drakokrevný" mi nevadí, docela "to zní".
    A ty ostatní bych se asi nesnažil překládat, protože nejsou anglicky :-) .

    BTW možná by to chtělo nějakou anketu, která slova kdo překládáte. Já v podstatě se snažím překládat jenom anglické termíny nebo to, co se špatně vyslovuje.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    LYCO: Hehe.. takže podle logiky mastera dané skupiny jsou Solar, Lunar, Sideral, Abyssal a Dragon-blooded vlastně "Slunečník, Měsíčník, Hvězdník, Propastník, a Drakokrevník".. případně "Dračkrvník".. Oh My F*** God.. :]

    To opravdu hraničí s případem kdy je lepší nepřekládat..
    LYCO
    LYCO --- ---
    FOSSY: Každopádně, mě se anglické výrazy v české hře vůbec nelíbí. V češtině se vžily výrazy latinské, ty mi nevadí, ale angličtina mi způsobuje bolení zubů. Souhlasím s tím, že všechno dobře překládat nejde, ale myslím si, že člověk by se měl snažit.
    LYCO
    LYCO --- ---
    SYLVAEN: latinský www.slovnik.cz napovídá, že
    sidus = hvězda
    sidereus = hvězdný
    což je řesně ten význam :-)
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    LYCO: Ano, "siderický".. a jen čert ví co to má vlastně v češtině znamenat :) Má to něco společného s astrologií a hvězdami, ale přesný význam vážně nedokážu určit.


    FOSSY: No, já osobně bych použil poměrně jednoduchou variantu Occamova ostří (či břitvy, chcete-li). Představím si co překládám.. jestliže překládám název předmětu, vybavím si ten předmět, jeho podobu, původ, funkci, atd.. Zapomenu na původní anglický termín a zkusím dotyčnou věc pojmenovat česky.

    Pak, jestliže je nalezený český termín na ekvivalentní úrovni s originálem, a je-li zároveň i dobře vyslovitelný, pak jsem spokojený.

    Tak třeba pro exaltí termín "Manse" bych tímto způsobem mohl navrhnout ekvivalenty "pramen" nebo "zřídlo" (což je samo o sobě dost špatný termín, brrr). . v kontextu s tím že Manse je umělým zásahem usměrněná Demesne, tak bych to opravil spíš na "studna" - za předpokladu že "demesne" by se interpretovala jako "pramen".
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    LYCO: Popravdě za těmito překlady nestál úmysl najít české adekváty - Whitewolfí systémy na to hrajeme příliš dlouho, zvykli jsme si na originál výrazy - spíš jen zvědavost. Doslechli jsme se totiž o skupině, která razí české překlady při hře Exalted a taky jim z toho lezly "pěkné" věci.
    BTW: Věř tomu nebo ne, ale jsou i lidé, kteří takovéhle překlady používají a líbí se jim
    LYCO
    LYCO --- ---
    LYCO: BTW adjektivum "sidereal" se do češtiny překládá jako "siderický". Takže tady bych po se českém překladu radši moc nepídil.
    LYCO
    LYCO --- ---
    FOSSY: Překládat Siderealjako Vedleskutečník je nejen blbost, ale i neschpnost použít překladač... takže bych to nesváděl na automatický překlad. To je jak překládat Warlock jako Válečný zámek.

    sidereal = hvězdný, týkající se hvězd (PC Translator)
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    Něco špatných zkušeností, když se využije Translator (a ne mozek):
    Abyssal = Propastník
    Manse = Fara (špatně spíše kontextově)
    Deathlord = Smrtipán
    Lunar a Solar jsou nasnadě...jen Větrník chybí
    Opravdová pecka je ovšem Sidereal = Vedleskutečník...
    ...zasmáli jsme se, zavrhli a jede se dál. S takovýmhle výrazivem si těžko představit epickou hru Exalted s manga heroickými akcemi a charaktery... Angličtina je prostě občas opravdu lepší (a to češtinu přes občasné prznění pravopisu miluji).
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    Zajímalo by mě například, jak určit mez, kdy je překlad lepší než zkomolená angličtina (povětšinou). Podle čeho se dá určit rovnováha mezi pěkný x věrný (ne vždy jde obojí) překlad. A komu dát za pravdu, když se třeba jednomu líbí "křížokřídlá stíhačka" víc než X-wing.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    Inu tak, vítejte do diskuse.. napadlo mě založit ji protože jsem se za víc než deset let aktivní činnosti v RPG setkal s řadou problémů typu "jak přeložit tohle" či "jak vysvětlit tamto".

    Vůči překladům nejsou imunní ani pravidla, ani gamemasteři, ba leckdy ani oficiálně posvěcené texty. Stačí si vzpomenout na knižní série vycházející z různých SF&F settingů, a na různé roztodivnosti v nich se vyskytující.

    Okřídlený termín "křížokřídlá stíhačka" který jistý překladatel razil jako ekvivalent anglického "X-Wing" mi dodnes nedává spát.. takže, pokud je tu něco podobného co nedává spát vám, nebo se chcete o svých názorech, nápadech či překladatelských problémcích poradit, jste tu správně...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam