• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SYLVAENRPG a překlady
    Tato diskuse se týká výhradně překladů Pen&Paper RPG nebo počítačových RPG her. Slouží k předávání dobrých i špatných zkušeností s překlady, diskusím o specifických překladatelských otázkách a podobných tématech.

    Několik jednoduchých poznámek:
    * Diskutujte bez hádek. Jsme civilizovaní, a pokud máte zásadní výhrady vůči osobě jiného přispěvatele, jděte s tím do... pošty.
    * Diskuse obnáší i zvážení argumentů druhé strany. Snažte se o to.
    * Osobně nejsem velkým zastáncem překladů, proto se budu snažit dívat se na všechny příspěvky kriticky leč nestranně.

    Moderují: Sylvaen, Sebel
    rozbalit záhlaví
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    YGGDRASSIL: Vidíš a já myslel, že patos je o tom, jak se to podá a ne jakou řečí se to podá...Neber to ve zlým, proti gustu...Jako argument mohu říci jen to, že čeština je krásný jazyk a jeden z nejbohatších na světě. To, že angličtina zní epičtěji, bude možná spíš proto, že na ni nejsme tak zvyklí, že se hodí k fantasy, protože je nám stejně cizí, jako svět elfů (skoro) a Tonda Klusák bojující "Za chlast!" je něco jiného, než BLOOD, DEATH, VENGEANCE by John Smith... Protože ve skutečnosti když řekneš MY NAME IS BOND, je to naprosto stejné, jako když řekneš JMENUJI SE BOND...
    YGGDRASSIL
    YGGDRASSIL --- ---
    FOSSY: Spis nez o jednotlive terminy (byt na nich je to nejsnaz videt) mi jde o stavbu vet, vubec vyzneni formulaci. Ono v AJ je proste hrdinsky patos vzletne pateticky, zatimco v v cestine its just pathetic:) Nejake "rozhazim tve kosti po dne pekla", to je tak leda do humoristicke fantasy. Dovedlo me to az do tabora odmitacu prekladu - koneckoncu, dneska umim anglicky predevsim diky Albionu, Baldur's Gate a Falloutu...
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    FJERTIL: Jsi si jist, že anglicky??? Já myslel, že je to japonština O.O
    Ale u těch dabovaných máš samozřejmě pravdu...:-D
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    FOSSY: Taktrebas u tech Exaltu to prekladat nema smysl - kdo sleduje anime vi, ze specialni utoky se zasadne krici anglicky ~_^

    A ejhle, femininum ^_^
    Jinak ano, mas tam smesici - kor u tech dlaku, kde mas vyrazy smyslene uplne, prevzate, archaicke i zkomolene.
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    YGGDRASSIL: Otázka atmosféry si myslím hraje důležitou roli, ale Obouručák mi připadá skoro stejně drsný, jako Two handed sword...Platí to samozřejmě i o spoustě jiných termínů, v nejhořším se musí ten překlad uvolnit (viz. FireBall jako Plamenná smrt či něco podobného)... A upřímně, někdy tu atmosféru spolehlivěji zabije nepovedený pokus o anglickou výslovnost, než překlad sám.

    FJERTIL: Při řešení termín/běžné slovo pro překlad bych se trošku obával výsledného mixu česko-anglického výraziva během hry..."Mocný Potomek Fenriho vytasil Grandklajvu... (fonetický přepis záměrně)

    Ve výsledku si stejně každá skupinka vytvoří vlastní unikátní slovník používaných překladů a zkomolenin (v tom vím, o čem mluvím :-DDD, že Sylvaene).
    A některé překlady mohou být i zdrojem humoru:
    Pokud by někdo překládal do češtiny charmy z Exalted, zjistí, že se jedná především o "techniky, meditace, přístupy a postoje", což je jednoznačný odkaz na inspiraci tvůrců u manga seriálů a filmů (touto inspirací se tvůrci nikdy ani netajili) a po jejich vzoru může postava při vykonávání charmu nahlas pronést jeho jméno (pokud to zrovinka není charm na tichý pohyb). Pro některé zvrácené povahy je potom o zábavu postaráno... :-DDD
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    Osobne bych doporucoval podivat se, co prekladaji jinde na oficialnich prekladech do jinych jazyku - nemcina mi z tohoto hlediska prijde asi jako nejvice vhodna (nemaji takove to narodnostni nadseni jako Spanele nebo Frantici).
    A pak tam mas jeste jistou otazku esetiky - pokud to nezni a nebo je to vskutku slozenina pro hru, pak spise pocestit.
    Pak mas otazku, jak pocestovat - jde-li treba o to WoD, tak me osobne se zvedaji chlupy na zatylku, kdykoli slysim nejaky "prazsky" termin, ktery automaticky vsemu prirazuje femininum. A nebo naopak vymysleni tvaru, jen aby byl jiny (zase u jine skupiny).

    Ono, pokud jde o to WoD, hraje-li se v anglicky mluvicich zemich, tak asi neni problem to nechat a jen tak nejak rozmne pocestovat. Ale pretahnes-li to do domaciho prostredi, tak by se to nejak resit melo.

    Jinymi slovy, zalezi na prekladateli. Ale pokud je adekvatni cesky termin a je to vhodne, tak prelozit.

    Jinak co rozhodne prekladam, jsou anglicky psana (pro anlictinu) cizi jmena (zvlaste ta slovanska).
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    CHRISTOF81: Na tom asi taky něco bude.. :)


    FJERTIL: No, jasně.. ale kdy teda překládat a kdy ne?
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    Tak "sleduji".
    Osobne bych resil pravidlo, co se preklada i jinde prekladat i u nas a jaky to ma smysl. Je-li to termin herniho sveta a nebo termin hry.
    Osobne hraju WoD a asi neni roztristenejsiho pojmoslovi mezi ceskymi hraci RPG.
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    SYLVAEN: problém je v tom, že pokud prodáváš hru jen česky, zahraniční distributor ti dovolí snížit cenu, ale pokud je v angličtině, musíš cenu držet na podobné úrovni jako v cizině (aby cizinci nekupovali levnější hry tady)
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    CHRISTOF81: Nemyslím že by cena dvoujazyčné verze byla dvojnásobná. Jediné co je potřeba zaplatit navíc je cena překladu (práce a náklady), což stejně platíš když kupuješ CZ lokalizaci. Přidat volbu CZ nebo EN je pak už otázka minimálního úsilí.
    U lokalizovatelných her se texty ukládají v podobě tzv. Resource Bundle a z nich se pak načítají. Výměna bundlu s CZ texty za původní EN bundle je poměrně snadná.

    Já bych spíš řekl že se dvoujazyčné verze nevyplatí z hlediska marketingu.. takhle totiž mohou distributoři prodat dvě plné kopie, jednu CZ a jednu v originálním znění, což je pro ně dvojitý zisk.
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    YGGDRASSIL: kdyby šlo vybrat jazyk, tak je cena dvojnásobná a to by se tak dobře neprodávalo, prostě většina lidí si raději koupí hru v češtině (za nižší cenu)
    YGGDRASSIL
    YGGDRASSIL --- ---
    Nemusi vzdycky jit jen o remeslnou/stylistickou/semantickou..atd. kvalitu prekladu. Co kdyz tkvi problem proste v samotnem jazyce? Cestina je pro me zabijak atmosfery, a to nemyslim jen vlastni jmena. Firebally, longswordy, to je OK. Ale jakmile mam hazet ohnive koule, tak to si pripadam jak v pohadkovy knizce pro decka. Kontext tech ceskych vyrazu je jaksi mene epicky, proste to v tomhle odvetvi nejak nedokazu brat vazne.
    Zrovna u RPG pocitacovych her to vnimam jako tragedii, kdyz mistni distributori s orientaci na mainstream nabizeji jen prelozene kusy. Ach jo, kdyby slo alespon vybrat jazyk jako u filmovych DVD...
    AXTHEB
    AXTHEB --- ---
    LYCO: No ono to znamena bud "Vchazejici do skla", z toho ze gw v oblibe pouzivaji pro prechod do umbry odraz ve skle misto tradicnejsi vody a jinych prirodnich odrazu, nebo "Kracejici za sklem" protoze bydli v baracich - prameny se lisi.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    FOSSY: V klidu.. to že tohle téma není o vojenských stihačkách neznamená že tu to slovo nesmí padnout, bude-li zrovna nejvhodnějším příkladem vojenská stihačka. :)
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    LYCO: A pak je to právě o tom, co překládat a co ne.
    Já si myslím, že nejlepší je všechno nebo nic a když už všechno, tak stejným způsobem...
    Ale dávám za pravdu Sylvaenovi a všem ostatním zastáncům názoru, že vlastní jména (pokud nejsou významová, jako třeba ork Grog Velká Sekyra) se přeládat nemají - kdo by si si tak s chutí četl o Jindrovi Hrčníři, kouzelnickém učni (a to ještě jde, protože se jedná o běžné jméno ze života, jenže co teprve kdyby se Howardův největší hrdina jmenoval Tonda???).
    Tímto se omlouvám Sylvaenovi, že občas sklouzávám k překladům knih, což je tady tak trochu off topic...pardon, mimo mísu :-DDD
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    SYLVAEN:
    NEARYOU:
    Pokud mohu soudit, čeština NWN 1 nebyla zase až tak zlá (navíc v porovnání se Sacred bledne vše...), jestli bude na NWN2, nejspíš to spousta lidí uvítá. A i když se s angličtinou dokážu většinou poprat vítězně, uvítám to taky...líp se mi u her relaxuje, když nemusím se slovníkem luštit, co že to postava provede po zmáčknutí knoflíku 3
    :-DDD
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    NEARYOU: No, nějaké projekkty jsou, co já vím.. http://adam.pohadkovychlum.cz/node/13 .. ale obávám se aby to zase nebylo něco na způsob Sacred.. :)
    NEARYOU
    NEARYOU --- ---
    nevíte, zda je či se dělá čeština na NWN2?
    LYCO
    LYCO --- ---
    FOSSY: Ne, taky nevím, jak rozumně překládat Glasswalkers ;-)
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    FOSSY: Mongoose = Promyka mungo, Herpestes edwardsi.
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    LYCO: S tím "v české hře" se dá u WhiteWolfů souhlasit jen do určité míry. Je třeba taky zvážit, že v českém jazyce jsou sousloví dosti neobvyklá, zatímco anglické systémy RPG se jimi jen hemží - Shadowrun, fangdagger, shadowland, Greyfalls... A i když některé české ekvivalenty "zní", jako třeba Stínozem, nebo Šedopády, jiné už nejsou tak jednoznačné - Tesákodýka, popř. Zubodýka, Velkývidle,...
    Hranice toho, co překládat a co ne, je, myslím si, hlavně v lidech, kteří mají výsledné počeštěnosti používat. Občas je lepší udělat ze sousloví slov více (Pokolení Dračí krve, Kráčející po skle, případně mrakodrapech) a občas je snad i za cenu trnutí zubů lepší zůstat u originálu.
    BTW a co s výrazy, které jsou úplně vymyšlené a nemají ani latinský, ani anglický původ?

    A jedna z počítačových RPG k zamyšlení: Kdo hrál českou verzi Sacred, ten ví, jaké je to běhat v Hnijící zbroji pádu a mávat přitom Křiklavým žebrákovým obouručákem (o překladu Monguse jako Měsíční husy a Enviromental animation jako Animace oblohy ani nemluvě...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam