• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SYLVAENRPG a překlady
    Tato diskuse se týká výhradně překladů Pen&Paper RPG nebo počítačových RPG her. Slouží k předávání dobrých i špatných zkušeností s překlady, diskusím o specifických překladatelských otázkách a podobných tématech.

    Několik jednoduchých poznámek:
    * Diskutujte bez hádek. Jsme civilizovaní, a pokud máte zásadní výhrady vůči osobě jiného přispěvatele, jděte s tím do... pošty.
    * Diskuse obnáší i zvážení argumentů druhé strany. Snažte se o to.
    * Osobně nejsem velkým zastáncem překladů, proto se budu snažit dívat se na všechny příspěvky kriticky leč nestranně.

    Moderují: Sylvaen, Sebel
    rozbalit záhlaví
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    YGGDRASSIL: Otázka atmosféry si myslím hraje důležitou roli, ale Obouručák mi připadá skoro stejně drsný, jako Two handed sword...Platí to samozřejmě i o spoustě jiných termínů, v nejhořším se musí ten překlad uvolnit (viz. FireBall jako Plamenná smrt či něco podobného)... A upřímně, někdy tu atmosféru spolehlivěji zabije nepovedený pokus o anglickou výslovnost, než překlad sám.

    FJERTIL: Při řešení termín/běžné slovo pro překlad bych se trošku obával výsledného mixu česko-anglického výraziva během hry..."Mocný Potomek Fenriho vytasil Grandklajvu... (fonetický přepis záměrně)

    Ve výsledku si stejně každá skupinka vytvoří vlastní unikátní slovník používaných překladů a zkomolenin (v tom vím, o čem mluvím :-DDD, že Sylvaene).
    A některé překlady mohou být i zdrojem humoru:
    Pokud by někdo překládal do češtiny charmy z Exalted, zjistí, že se jedná především o "techniky, meditace, přístupy a postoje", což je jednoznačný odkaz na inspiraci tvůrců u manga seriálů a filmů (touto inspirací se tvůrci nikdy ani netajili) a po jejich vzoru může postava při vykonávání charmu nahlas pronést jeho jméno (pokud to zrovinka není charm na tichý pohyb). Pro některé zvrácené povahy je potom o zábavu postaráno... :-DDD
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    YGGDRASSIL: kdyby šlo vybrat jazyk, tak je cena dvojnásobná a to by se tak dobře neprodávalo, prostě většina lidí si raději koupí hru v češtině (za nižší cenu)
    YGGDRASSIL
    YGGDRASSIL --- ---
    Nemusi vzdycky jit jen o remeslnou/stylistickou/semantickou..atd. kvalitu prekladu. Co kdyz tkvi problem proste v samotnem jazyce? Cestina je pro me zabijak atmosfery, a to nemyslim jen vlastni jmena. Firebally, longswordy, to je OK. Ale jakmile mam hazet ohnive koule, tak to si pripadam jak v pohadkovy knizce pro decka. Kontext tech ceskych vyrazu je jaksi mene epicky, proste to v tomhle odvetvi nejak nedokazu brat vazne.
    Zrovna u RPG pocitacovych her to vnimam jako tragedii, kdyz mistni distributori s orientaci na mainstream nabizeji jen prelozene kusy. Ach jo, kdyby slo alespon vybrat jazyk jako u filmovych DVD...
    AXTHEB
    AXTHEB --- ---
    LYCO: No ono to znamena bud "Vchazejici do skla", z toho ze gw v oblibe pouzivaji pro prechod do umbry odraz ve skle misto tradicnejsi vody a jinych prirodnich odrazu, nebo "Kracejici za sklem" protoze bydli v baracich - prameny se lisi.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    FOSSY: V klidu.. to že tohle téma není o vojenských stihačkách neznamená že tu to slovo nesmí padnout, bude-li zrovna nejvhodnějším příkladem vojenská stihačka. :)
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    LYCO: A pak je to právě o tom, co překládat a co ne.
    Já si myslím, že nejlepší je všechno nebo nic a když už všechno, tak stejným způsobem...
    Ale dávám za pravdu Sylvaenovi a všem ostatním zastáncům názoru, že vlastní jména (pokud nejsou významová, jako třeba ork Grog Velká Sekyra) se přeládat nemají - kdo by si si tak s chutí četl o Jindrovi Hrčníři, kouzelnickém učni (a to ještě jde, protože se jedná o běžné jméno ze života, jenže co teprve kdyby se Howardův největší hrdina jmenoval Tonda???).
    Tímto se omlouvám Sylvaenovi, že občas sklouzávám k překladům knih, což je tady tak trochu off topic...pardon, mimo mísu :-DDD
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    SYLVAEN:
    NEARYOU:
    Pokud mohu soudit, čeština NWN 1 nebyla zase až tak zlá (navíc v porovnání se Sacred bledne vše...), jestli bude na NWN2, nejspíš to spousta lidí uvítá. A i když se s angličtinou dokážu většinou poprat vítězně, uvítám to taky...líp se mi u her relaxuje, když nemusím se slovníkem luštit, co že to postava provede po zmáčknutí knoflíku 3
    :-DDD
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    NEARYOU: No, nějaké projekkty jsou, co já vím.. http://adam.pohadkovychlum.cz/node/13 .. ale obávám se aby to zase nebylo něco na způsob Sacred.. :)
    NEARYOU
    NEARYOU --- ---
    nevíte, zda je či se dělá čeština na NWN2?
    LYCO
    LYCO --- ---
    FOSSY: Ne, taky nevím, jak rozumně překládat Glasswalkers ;-)
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    FOSSY: Mongoose = Promyka mungo, Herpestes edwardsi.
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    LYCO: S tím "v české hře" se dá u WhiteWolfů souhlasit jen do určité míry. Je třeba taky zvážit, že v českém jazyce jsou sousloví dosti neobvyklá, zatímco anglické systémy RPG se jimi jen hemží - Shadowrun, fangdagger, shadowland, Greyfalls... A i když některé české ekvivalenty "zní", jako třeba Stínozem, nebo Šedopády, jiné už nejsou tak jednoznačné - Tesákodýka, popř. Zubodýka, Velkývidle,...
    Hranice toho, co překládat a co ne, je, myslím si, hlavně v lidech, kteří mají výsledné počeštěnosti používat. Občas je lepší udělat ze sousloví slov více (Pokolení Dračí krve, Kráčející po skle, případně mrakodrapech) a občas je snad i za cenu trnutí zubů lepší zůstat u originálu.
    BTW a co s výrazy, které jsou úplně vymyšlené a nemají ani latinský, ani anglický původ?

    A jedna z počítačových RPG k zamyšlení: Kdo hrál českou verzi Sacred, ten ví, jaké je to běhat v Hnijící zbroji pádu a mávat přitom Křiklavým žebrákovým obouručákem (o překladu Monguse jako Měsíční husy a Enviromental animation jako Animace oblohy ani nemluvě...
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    LYCO: Anketa není špatný nápad.. :)
    LYCO
    LYCO --- ---
    SYLVAEN: :-]
    Kupodivu, překlad "drakokrevný" mi nevadí, docela "to zní".
    A ty ostatní bych se asi nesnažil překládat, protože nejsou anglicky :-) .

    BTW možná by to chtělo nějakou anketu, která slova kdo překládáte. Já v podstatě se snažím překládat jenom anglické termíny nebo to, co se špatně vyslovuje.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    LYCO: Hehe.. takže podle logiky mastera dané skupiny jsou Solar, Lunar, Sideral, Abyssal a Dragon-blooded vlastně "Slunečník, Měsíčník, Hvězdník, Propastník, a Drakokrevník".. případně "Dračkrvník".. Oh My F*** God.. :]

    To opravdu hraničí s případem kdy je lepší nepřekládat..
    LYCO
    LYCO --- ---
    FOSSY: Každopádně, mě se anglické výrazy v české hře vůbec nelíbí. V češtině se vžily výrazy latinské, ty mi nevadí, ale angličtina mi způsobuje bolení zubů. Souhlasím s tím, že všechno dobře překládat nejde, ale myslím si, že člověk by se měl snažit.
    LYCO
    LYCO --- ---
    SYLVAEN: latinský www.slovnik.cz napovídá, že
    sidus = hvězda
    sidereus = hvězdný
    což je řesně ten význam :-)
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    LYCO: Ano, "siderický".. a jen čert ví co to má vlastně v češtině znamenat :) Má to něco společného s astrologií a hvězdami, ale přesný význam vážně nedokážu určit.


    FOSSY: No, já osobně bych použil poměrně jednoduchou variantu Occamova ostří (či břitvy, chcete-li). Představím si co překládám.. jestliže překládám název předmětu, vybavím si ten předmět, jeho podobu, původ, funkci, atd.. Zapomenu na původní anglický termín a zkusím dotyčnou věc pojmenovat česky.

    Pak, jestliže je nalezený český termín na ekvivalentní úrovni s originálem, a je-li zároveň i dobře vyslovitelný, pak jsem spokojený.

    Tak třeba pro exaltí termín "Manse" bych tímto způsobem mohl navrhnout ekvivalenty "pramen" nebo "zřídlo" (což je samo o sobě dost špatný termín, brrr). . v kontextu s tím že Manse je umělým zásahem usměrněná Demesne, tak bych to opravil spíš na "studna" - za předpokladu že "demesne" by se interpretovala jako "pramen".
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    LYCO: Popravdě za těmito překlady nestál úmysl najít české adekváty - Whitewolfí systémy na to hrajeme příliš dlouho, zvykli jsme si na originál výrazy - spíš jen zvědavost. Doslechli jsme se totiž o skupině, která razí české překlady při hře Exalted a taky jim z toho lezly "pěkné" věci.
    BTW: Věř tomu nebo ne, ale jsou i lidé, kteří takovéhle překlady používají a líbí se jim
    LYCO
    LYCO --- ---
    LYCO: BTW adjektivum "sidereal" se do češtiny překládá jako "siderický". Takže tady bych po se českém překladu radši moc nepídil.
    LYCO
    LYCO --- ---
    FOSSY: Překládat Siderealjako Vedleskutečník je nejen blbost, ale i neschpnost použít překladač... takže bych to nesváděl na automatický překlad. To je jak překládat Warlock jako Válečný zámek.

    sidereal = hvězdný, týkající se hvězd (PC Translator)
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    Něco špatných zkušeností, když se využije Translator (a ne mozek):
    Abyssal = Propastník
    Manse = Fara (špatně spíše kontextově)
    Deathlord = Smrtipán
    Lunar a Solar jsou nasnadě...jen Větrník chybí
    Opravdová pecka je ovšem Sidereal = Vedleskutečník...
    ...zasmáli jsme se, zavrhli a jede se dál. S takovýmhle výrazivem si těžko představit epickou hru Exalted s manga heroickými akcemi a charaktery... Angličtina je prostě občas opravdu lepší (a to češtinu přes občasné prznění pravopisu miluji).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam