LYCO: S tím "v české hře" se dá u WhiteWolfů souhlasit jen do určité míry. Je třeba taky zvážit, že v českém jazyce jsou sousloví dosti neobvyklá, zatímco anglické systémy RPG se jimi jen hemží - Shadowrun, fangdagger, shadowland, Greyfalls... A i když některé české ekvivalenty "zní", jako třeba Stínozem, nebo Šedopády, jiné už nejsou tak jednoznačné - Tesákodýka, popř. Zubodýka, Velkývidle,...
Hranice toho, co překládat a co ne, je, myslím si, hlavně v lidech, kteří mají výsledné počeštěnosti používat. Občas je lepší udělat ze sousloví slov více (Pokolení Dračí krve, Kráčející po skle, případně mrakodrapech) a občas je snad i za cenu trnutí zubů lepší zůstat u originálu.
BTW a co s výrazy, které jsou úplně vymyšlené a nemají ani latinský, ani anglický původ?
A jedna z počítačových RPG k zamyšlení: Kdo hrál českou verzi Sacred, ten ví, jaké je to běhat v Hnijící zbroji pádu a mávat přitom Křiklavým žebrákovým obouručákem (o překladu Monguse jako Měsíční husy a Enviromental animation jako Animace oblohy ani nemluvě...