• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SYLVAENRPG a překlady
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    LYCO: Tohle fakt, nemám rád, když se ze mě dělá primitiv, neumíte si přeložit stažené knihy. Nicméně to vůbec nic, neřeší jak sem napsal, dříve tak i v češtině se dají používat prasácké výrazy, v básních atd..
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    LYCO: To je velmi správná připomínka.. maně mne napadají knihy od Eda Greenwooda (zejména Silverfall, Netheril Trilogy, nebo Elminster). Což je trochu extrémní případ, nicméně to hezky ilustruje.
    LYCO
    LYCO --- ---
    RUTHAN: Vtom případě (AFAIK) se setkáváš s angličtinou velmi jednoduchou. Zkoušels někdy číst v angličtině třeba beletrii (nedejbože filozofickou literaturu)?
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    ECLECTICA: Internet stránky, stažené knihy, manuály a dokumentace k softum, online hry, počítačové hry, filmy.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    RUTHAN: nejak bliz bys to specifikovat nemohl?
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    ELDERIK: Force by snad mohle mě mohla být spíše jako fyzikální pojem s daným směrem abych tak řek..
    Jenže píšu spíše, čímž chci říct, že obě tahle slova lze pořád schovat pod tu sílu a některém případě může být vhodnější je přeložit jinak. Což je vpodstatě celé to kouzelné řešení situace, nějaké prosté Power jen tohle a Force jen tamto v tomto případně nefunguje..
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    ECLECTICA: Všude kolem sebe, asi jako dneska každej.
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    ELDERIK: A proto radši nečtu, co že to na sobě postava má, ale jen staty...:-DDD
    ELDERIK
    ELDERIK --- ---
    FOSSY: Každý takový název se dá většinou logicky odvodit, jen to občas zní tak nějak divně. Obecně popisuje první slovo vzezření předmětu, druhé o co se jedná a nakonec je jedno slovo(nebo více slov) popisující původního vlastníka předmětu (nebo jeho původní účel). Třeba náloketníky pádu bych si představil jako chrániče na bruslení, které sou dobré při pádu, ale o využitelnosti při boji se dá s úspěchem pochybovat. Hnijící zbroj nákazy, to je taky pěkná představa, jak de postava městem a má na sobě nějakej rozpadající se hnus, kolem kterého poletují mouchy, komáři a jiná havěť a roznášeji co můžou po okolí (například chřipku nebo tak něco).
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    ELDERIK: Skláním hlavu... A jakpak je to třeba s Hnijící zbrojí nákazy, Strašlivýni náloketníky pádu nebo Páchnoucí zbrojí ptačích pavouků?
    XDD
    ELDERIK
    ELDERIK --- ---
    FOSSY: ,FOSSY: IMHO meč je zbraň šlechty, to je spíš realita, než fiktivní svět, kde má každej za chalupou jeskyni s orkama a podobnou havětí. Tam je vyzbrojenej každej, i malé děti, natož sedlák. Sedlák ale nemusí mít meč z tak dobrého materiálu, nebo tak ostrý jako šlechtic. A pokud si sedlák vyrobil meč sám, pak může mít takovou podobu, že bije do očí, a je tím pádem "křiklavý"(nemusí jít jen o barvu). Může to také být zvukový projev meče při boji (jestli si koukal na Krokodýla Dundee, tak stačí pár chytře umístěnejch žlábků a dokáže to pri průchodu vzduchem dělat docela paseku).

    "Howgh" - Domluvil sem :-D
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    ELDERIK: A málem bych zapoměl: "sedlákův" meč je zase nesmysl významově, protože meč je zbraň šlechty (potažmo vojska, nebo ve fantasy dobrodruhů), ale ne drobných rolníků...
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    ELDERIK: Pořádek slov? Asi ti nerozumím - já prostě nechápu, co je "Křiklavý" meč. To je jako natřen na fosforeskující žluť???
    ELDERIK
    ELDERIK --- ---
    FOSSY: V tomhle případě jde o špatný pořádek slov v názvu a to jakkoliv kvalitním překladem neodstraníš. Aby byl pořádek slov správný, muselo by se zasáhnout do algoritmu generování těchto názvů (očividně to chce přehodit první a druhé slovo).

    Trochu sem nad tim taky přemýšlel a přišel sem s timhle :Ohledně POWER a FORCE, tak sem to už párkrát viděl překládaný jako duševní a fyzická síla, ale to se dá aplikovat pouze v některých případech (hlavně v RPG). Moc je taky dobrý překlad. Z hlediska politické MOCi bych tam vyděl rozdíl v tom, že jako POWER bych spíš označil psychickou moc (psychologickou) nad lidma a FORCE jako jistou formu tyranie.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    RUTHAN: tim jsem chtela predevsim rict, ze pokud jazyk pouziva kultivovany rodily mluvci, projevi se to i na stupni slozitosti jim psaneho textu. Kde se vlastne s anglictinou setkavas?
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    ECLECTICA: Ano všechno je možné zbytečně komplikovat a dělat z toho vědu..
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    FOSSY: coz o to, mne taky vice oslovuje zvukova podoba rectiny, lotystiny nebo portugalstiny vic, nez je tomu u cestiny. Ale je to jednou muj matersky jazyk a zalezi mi na nem (i pres prohresky jako je psani bez diakritiky).

    RUTHAN: Pokud bychom porovnavali gramaticke jevy v anglictine a cestine, jiste narazime na mnohe jevy, kterymi se pri uceni anglictiny zabyvat nemusime, kdezto studenta cestiny mohou pekne potrapit (napriklad deklinace). Pokud ale posuzujeme jazyky v jejich komplexnosti, zajima nas predevsim, jak podrobne dokaze vyjadrit myslenky a emoce mluvciho - a v tom jsou si jazyky rovnocenne. A pokud mas pocit, ze je anglictina jednoducha, s radosti ti poskytnu texty, kterym zrejme nebudes uplne rozumet ani za pouziti slovniku :)

    FOSSY
    FOSSY --- ---
    ELDERIK: Myslím, že problém předmětů ze hry Sacred není ve skloňování, ale v názvu: Křiklavý žebrákův obouručák je dobře vyskloňovaný, ale nesmysl.
    SYLVAEN: Co se týče spedice a například námořníků, není na tom zmiňované Esperanto tak zle...
    ELDERIK: Pokud se nemylým, má slovo POWER většinou význam spíš MOC, než SÍLA (odkaz na archaickou mluvu, kdy mocný znamenal mnohdy totéž co silný).
    RUTHAN: Co se angličtiny jako celosvětového jazyka týče, je v mezinárodní komunikaci opravdu využívána nejčastěji. Ale e-mail mezi dvěma anglicky mluvícími cizinci je o něčem úplně jiném, než mezi cizincem a anglickým mluvčím (zde se odkazuji na letitou zkušenost) a tudíž si jako čech v angličtině lépe rozumím v psané komunikaci například s Číňanem než s Irem...Podle mně vývoj směřuje k tomu, že mezinárodně se bude využívat angličtina, ale nikdy nebude rodným (přirozeným) jazykem celého světa.

    A pokud se můžu vyjádřit, pokud Čechovi zní angličtina líp, než čeština a pokud Čech přeje češtině zánik, odcházím se studem zvracet na záchod...
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    ELDERIK: Možná bys měl začít mnohaslovnou definicí toho jaký podle tebe je mezi těma slovama rozdíl (a jestli vůbec nějaký), dřív se nikam nedobereš.. a kam teprve hledat správné slovo v češtině.
    ELDERIK
    ELDERIK --- ---
    Ještě se mi nepovedlo smysluplně přeložit do češtiny pojmy "POWER" a "FORCE", tak aby byl znát rozdíl, který ty slova maji. V češtině je pro oboje ekvivalent "síla". Jak by se to dalo přeložit? Dá se to vůbec?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam