• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SYLVAENRPG a překlady
    Tato diskuse se týká výhradně překladů Pen&Paper RPG nebo počítačových RPG her. Slouží k předávání dobrých i špatných zkušeností s překlady, diskusím o specifických překladatelských otázkách a podobných tématech.

    Několik jednoduchých poznámek:
    * Diskutujte bez hádek. Jsme civilizovaní, a pokud máte zásadní výhrady vůči osobě jiného přispěvatele, jděte s tím do... pošty.
    * Diskuse obnáší i zvážení argumentů druhé strany. Snažte se o to.
    * Osobně nejsem velkým zastáncem překladů, proto se budu snažit dívat se na všechny příspěvky kriticky leč nestranně.

    Moderují: Sylvaen, Sebel
    rozbalit záhlaví
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    AIAX: Jako Mistr Yoda zní to, hmmm? X-D
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN - btw když už jsme u toho Rhodana, v recenzi na Bonuswebu mě pobavila věta "Těšit se můžete na mocný fyzikální engine od Ageie".
    RIP
    RIP --- ---
    Já tu jen se zájmem naslouchám, protože texty her neznám a jsem toho názoru, že mluvící jména (jako všechny obtížné překladatelské situace) je třeba řešit individuálně a kontextuálně; hlavně na to nehledat nějaký vždy použitelný mustr :-)
    Ale když tu AIAX začal argumentovat tou klasikou, tak k tomu něco maličko, protože, milý Aiaku, tvoje analogie nesedí. Zdrojový jazyk mayovek je němčina, když v němčině je anglické jméno, je to úplně nesrovnatelná situace. Navíc se jména v mayovkách napevno etablovala (většinou slabými) překlady z první republiky a pak by na nich ani Pámbu nic nezměnil, i kdyby chtěl a bylo to třeba. Když už chceš argumentovat prověřenou kasikou, jako demonstraci toho, co s knížkou plnou mluvících jmen provede certifikovaný překladatelský génius, bych volil například Chestertonovy románové fantazie (Létající hospodu a Napoleona z Notting Hillu) v podání Antonína Přidala.
    Ale to opravdu jen na toto lehoulince OT téma; přepínám se zpět do "read-only: režimu :-)
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    ECLECTICA: No, na tohle se asi nedá stanovit pravidlo.. je to o citu pro smysluplný překlad. "Pipi Dlouhá punčocha" je vynikající překlad. Jednak tím že je doslovný a jednak tím že je v češtině zněl a smysluplný.

    Což není případ mnoha jiných překladů - to je to, na co se snažím poukázat.
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: Ok, zeptal jsem se trochu vágně, tak tedy - jaká nejvyšší kvalita u překladů her existuje? Že na jednom konci jsou amatéři, to je jasné, ale jsou na tom druhém třeba lidé, kteří umí udělat srovnatelně dobrý překlad jako u knížek třeba Janiš nebo Podaný? Nebo i ti nejlepší jsou ve srovnání se špičkami od filmu nebo literatury pořád ještě jenom průměrní? A ad peníze - jaké rozmezí? U knížek je to obvykle mezi 110 - 150 (vyšší jsou, ale jen hodně výjimečně).
    FIN
    FIN --- ---
    ECLECTICA: když dva dělají totéž, není to totéž. angličtina je světový jazyk, skandinávské jazyky ne. mýtus divokého západu je bez angličtiny neodmyslitelný, příběhy hrdinů dětských knih se v našich krajích bez kroužků a dvojteček nad písmeny docela dobře obejdou :-)
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    ECLECTICA: Záleží kdo by ji hrál.. :DDDD
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: ad kvalita: nesmyslný dotaz :-) kvalita se velice různí. jestli se ptáš na mě, mohu jen odkázat na recenze, třeba na ten chróm, odstaveček věnovaný překladu máš dole. ad podmínky: různé podmínky to jsou. na jaké se konkrétně ptáš? já si osobně terminologii již stanovuji sám (spolu s korektorem), jiní třeba ne. na peníze? různé. ale žádný zázrak. ad amatéři: no, takové překlady existují dodnes a z 95 % stojí za prd - a pokud nějaký amatér skutečně přeloží něco dobře, asi si časem najde kšeft a je už placen :-)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    A jak by se vam libila takova Pippi Långstrump? :)
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: A jaká je teda ta celková kvalita? A jestli to není tajemství, jaké jsou podmínky, které dávají vydavatelé překladatelům? Kolik třeba platí a kolik se pak prodá takové lokalizované verze? Ptám se, protože vím, že to kdysi dělali amatéři skoro zadarmo a podle toho ta kvalita taky vypadala.
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: a pracoval jsem na warcraftech, například, ale to už je samozřejmě dílo kolektivní, z toho by se jeden překladatel sám zvencnul.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    FIN: Eventuelně oblíbený čarodějnický učeň Jindra Hrnčíř z Bradavic.. :D

    AIAX: Rád bych tomu věřil.. ale vždycky mě pak praští do očí takové patvary jako již na samém začátku zmíněná "křížokřídlá stíhačka" namísto X-Wingu.. a už jen trnu kdy se dozvím že "rytíř Jedi vytasil lehkou šavli"..
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: naposledy (z vydaných) tohle
    http://assassin.herniweb.cz/news.php
    jinak můj první celý ingame větší hry bez nutnosti spolupracovat s někým jiným byl tento
    http://games.tiscali.cz/reviews/chromecz/index.asp
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: Jak to vypadá s úrovní překladů her? Já mám z před deseti let zafixované, že to je obludná amatéřina a příšernost, pořád to platí? Cos třeba překládal ty v poslední době?
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: no jasně - přelož v knižní sérii splinter cell hlavního hrdinu na sama rybáře a máš desítky nasraných fanoušků původních her, kteří si kupují knihy a vůbec se jim nelíbí, žes ze superagenta udělal hobita :-)
    FIN
    FIN --- ---
    SYLVAEN: stručně řečeno, vyplatily se mi v praxi dvě zásady:
    a - ne všechno, co je nové, je automaticky dobré jen proto, že je to nové
    a b - u 99,99 % odvážných jazykových novátorských myslitelů či rovnou jazykarušitelů se ukáže, že jádro problému a hlavní pohon jejich snah tkví v tom, že zmíněný jazyk vlastně pořádně neovládají a neumějí :-)

    pak už se to všechno dost zjednoduší...
    AIAX
    AIAX --- ---
    SYLVAEN: No to já taky ne, ale že by nejapné překládání anglických jmen byl překladatelský trend, to bych neřekl. Není spíš trend (a jedině chvályhodný) ta jména nechávat, hlavně kvůli provázanosti nejrůznějších formátů? (filmy, seriály, hry, knížky z jednoho prostředí, třeba Diablo, Forgotten Realms atd.)
    FIN
    FIN --- ---
    SYLVAEN: vřele s tebou souhlasím, že současný překladatelský trend je poněkud stupidní. už proto, že se pak všichni (skoro) těm jménům smějí. nejlepší je nechat originální jména a případně v knize uvést pár poznámek pod čarou, jako to dřív bývalo (na to mi nedávno jeden nazdárek sebevědomě opáčil "to (už) se (dneska) nedělá" - na otázku "a proč?" mi ale již dobré zdůvodnění dát nedovedl; ono taky žádné není, že), anebo si dát práci a něco skutečně vymyslet.

    rozhodně staroch drtipěst bude znít hrozně - když už bych si něco takového představil v realitě, kde by se mluvilo česky, hrdina by nejspíš poté, co poprvé srazil pěstí nějaké banditos či ruffians, dostal přezdívku typu "starej ranař" nebo - což už zase je jen částečně česky :-) - "pan knokaut".

    ale v to aiaxem uvedeném případě překladatelka nemyslela vskutku parádně: jednak ej totální píčovina převést jména uprostřed série, jednak já při pohledu na větší množství takovýchto jmen automaticky zvolím metodu "ponechat originální jména, ale vyskloňovat česky a uvést tu a tam tu poznámku pod čarou" - protože pravděpodobnost, že vymyslím všechna jména dobře a zajímavě v rychlosti je mizivá a nemám-li hooodně času, kdy pak budu dumat nad již hotovým překladem pouze a jen nad jmény, nepraktická :-)
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    AIAX: Neodpustím si -možná trochu zbytečné- rýpnutí do současného překladatelského trendu.. nedovedu si představit že bych dneska musel číst o někom komu říkají "Staroch Drtipěst" ... :D
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam