Super klub. Já překládám knížky deset let a můžu říct následující:
1. Snaha překládat anglická sousloví (jak o tom píše
FOSSY) souslovími českými, je cesta do pekel. Angličtina je "lego jazyk", kde jde kostičky slov libovolně skládat dohromady, čeština takhle ale nefunguje. Viz kontroverze nad překladem posledních dílů Písní ledu a ohně, kde neblaze proslulá Hana Březáková převedla uprostřed série anglická jména (mnohdy složeniny) do češtiny a vznikly jí patvary jako Dubosrdcký (Oakheart), Severokříž (Norcross), Jitrohorský (Estermont), Dalekovětrský (Farwynd), Černopříliv (Blacktyde), Solnoútes (Saltcliffe), Zhoubotvrzský (Banefort) a další. A to vybírám jen ty nejšťavnatější.
2. Angličtina má jednoznačně větší sílu v textech, které mají působit hrdinsky, velkolepě nebo mrazivě. Čeština je spíš taková "cuddly", spousta zdrobnělin, kudrlinek, ozdůbek atd. Od kolegů i z vlastní zkušenosti vím, že když má člověk přeložit nějaký PRŮRAZNÝ termín tak, aby v češtině nevypadal trapně, je mnohdy nejlepší sáhnout po latině nebo nějakém jiném cizím jazyce (z hlavy si teď vzpomínám akorát na termín v temné fantasy Tkalci saramyrští, kde jsem dravou rybu "scissorfish" po dlouhém přemýšlení nakonec přeložil jako "messeter").
3. Ještě větší problém než ve fantasy je to ve sci-fi. Je obrovsky těžké nahrazovat chladné, technicistní, přesné a ostré anglické termíny týkající se počítačů nebo exotických technologií českými. Osobně bych byl bez latiny nahraný.
4. Čeština na druhé straně zní parádně, pokud jde o slova, která mají evokovat něco příjemného, hezkého, milého. Pokud jde o fantasy světy, moc hezky zní např. názvy stromů, květin, kouzel přírodní magie, ženská jména atd.
5. A na závěr - i čeština dokáže vykouzlit majestátní, hrůzostrašné nebo průrazné texty, ale jelikož na to není stavěná, musí se to opravdu, ale opravdu umět.