SYLVAEN: vřele s tebou souhlasím, že současný překladatelský trend je poněkud stupidní. už proto, že se pak všichni (skoro) těm jménům smějí. nejlepší je nechat originální jména a případně v knize uvést pár poznámek pod čarou, jako to dřív bývalo (na to mi nedávno jeden nazdárek sebevědomě opáčil "to (už) se (dneska) nedělá" - na otázku "a proč?" mi ale již dobré zdůvodnění dát nedovedl; ono taky žádné není, že), anebo si dát práci a něco skutečně vymyslet.
rozhodně staroch drtipěst bude znít hrozně - když už bych si něco takového představil v realitě, kde by se mluvilo česky, hrdina by nejspíš poté, co poprvé srazil pěstí nějaké banditos či ruffians, dostal přezdívku typu "starej ranař" nebo - což už zase je jen částečně česky :-) - "pan knokaut".
ale v to aiaxem uvedeném případě překladatelka nemyslela vskutku parádně: jednak ej totální píčovina převést jména
uprostřed série, jednak já při pohledu na větší množství takovýchto jmen automaticky zvolím metodu "ponechat originální jména, ale vyskloňovat česky a uvést tu a tam tu poznámku pod čarou" - protože pravděpodobnost, že vymyslím všechna jména dobře a zajímavě v rychlosti je mizivá a nemám-li hooodně času, kdy pak budu dumat nad již hotovým překladem pouze a jen nad jmény, nepraktická :-)