• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SYLVAENRPG a překlady
    FIN
    FIN --- ---
    SYLVAEN: vřele s tebou souhlasím, že současný překladatelský trend je poněkud stupidní. už proto, že se pak všichni (skoro) těm jménům smějí. nejlepší je nechat originální jména a případně v knize uvést pár poznámek pod čarou, jako to dřív bývalo (na to mi nedávno jeden nazdárek sebevědomě opáčil "to (už) se (dneska) nedělá" - na otázku "a proč?" mi ale již dobré zdůvodnění dát nedovedl; ono taky žádné není, že), anebo si dát práci a něco skutečně vymyslet.

    rozhodně staroch drtipěst bude znít hrozně - když už bych si něco takového představil v realitě, kde by se mluvilo česky, hrdina by nejspíš poté, co poprvé srazil pěstí nějaké banditos či ruffians, dostal přezdívku typu "starej ranař" nebo - což už zase je jen částečně česky :-) - "pan knokaut".

    ale v to aiaxem uvedeném případě překladatelka nemyslela vskutku parádně: jednak ej totální píčovina převést jména uprostřed série, jednak já při pohledu na větší množství takovýchto jmen automaticky zvolím metodu "ponechat originální jména, ale vyskloňovat česky a uvést tu a tam tu poznámku pod čarou" - protože pravděpodobnost, že vymyslím všechna jména dobře a zajímavě v rychlosti je mizivá a nemám-li hooodně času, kdy pak budu dumat nad již hotovým překladem pouze a jen nad jmény, nepraktická :-)
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    AIAX: Neodpustím si -možná trochu zbytečné- rýpnutí do současného překladatelského trendu.. nedovedu si představit že bych dneska musel číst o někom komu říkají "Staroch Drtipěst" ... :D
    AIAX
    AIAX --- ---
    ECLECTICA: Podívej se na starší překlady. Jak bylo ve Vinetouovi vysvětlené, proč se týpci jmenují jako Old Shatterhand nebo Old Firehand? :)) (to je samozřejmě sranda, je to složitější, ale jak už jsem psal - point je v tom, že nalézt český ekvivalent, který odráží charakter a nezní pitomě je těžké a musí se to umět. Hana Březáková to neumí.)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    AIAX: jak bys u jmen postupoval v pripade, ze skutecne vyjadruji charakter postav? Tak nejak mi je treba hloupe mit u poloviny postav ceske jmeno a u zbytku anglicke, obzvlast tam, kde je to aspon trochu symbolicke a kde lze najit cesky ekvivalent, ktery odrazi charakter textu (a nezni to tak pitome jako "Zhoubotvrzský" :)
    FIN
    FIN --- ---
    a než se zeptáš, odkud to vím, tak to vím proto, že ty hry překládám :-)
    FIN
    FIN --- ---
    FOSSY: vždycky, když někdo kritizuje překlad za zjevnou blbost, měl by se zamyslet nad tím, zda náhodou neexistuje důvod, než že by překladatel byl zjevný blbec. v případě sacredu a mnoha, mnoha podobných her je problém v tom, že v databázi herních pojmů nejsou desítky celých řetězců
    - příklad: holy sword of fox
    ale jednotlivá slova. ony by tam ani nemohly být tisíce a miliony předmětů, když engine generuje předměty náhodně, že? takže databáze obsahuje následující sloupce:
    adjetivum 1
    holy
    great
    poor
    black
    white

    pak substantivum
    sword
    dagger
    knife
    blade
    axe

    pak adjektivum 2
    of fox
    of owl
    of lion
    of beggar
    of noble

    atd. a z toho pak generuje program názvy stylem: vytvoříme řetězec adjektivum1 - substantivum - adjektivum 2

    a hned je jasné, kde vězí problém prakticky nepřekonatelný :-)
    AIAX
    AIAX --- ---
    Super klub. Já překládám knížky deset let a můžu říct následující:

    1. Snaha překládat anglická sousloví (jak o tom píše FOSSY) souslovími českými, je cesta do pekel. Angličtina je "lego jazyk", kde jde kostičky slov libovolně skládat dohromady, čeština takhle ale nefunguje. Viz kontroverze nad překladem posledních dílů Písní ledu a ohně, kde neblaze proslulá Hana Březáková převedla uprostřed série anglická jména (mnohdy složeniny) do češtiny a vznikly jí patvary jako Dubosrdcký (Oakheart), Severokříž (Norcross), Jitrohorský (Estermont), Dalekovětrský (Farwynd), Černopříliv (Blacktyde), Solnoútes (Saltcliffe), Zhoubotvrzský (Banefort) a další. A to vybírám jen ty nejšťavnatější.

    2. Angličtina má jednoznačně větší sílu v textech, které mají působit hrdinsky, velkolepě nebo mrazivě. Čeština je spíš taková "cuddly", spousta zdrobnělin, kudrlinek, ozdůbek atd. Od kolegů i z vlastní zkušenosti vím, že když má člověk přeložit nějaký PRŮRAZNÝ termín tak, aby v češtině nevypadal trapně, je mnohdy nejlepší sáhnout po latině nebo nějakém jiném cizím jazyce (z hlavy si teď vzpomínám akorát na termín v temné fantasy Tkalci saramyrští, kde jsem dravou rybu "scissorfish" po dlouhém přemýšlení nakonec přeložil jako "messeter").

    3. Ještě větší problém než ve fantasy je to ve sci-fi. Je obrovsky těžké nahrazovat chladné, technicistní, přesné a ostré anglické termíny týkající se počítačů nebo exotických technologií českými. Osobně bych byl bez latiny nahraný.

    4. Čeština na druhé straně zní parádně, pokud jde o slova, která mají evokovat něco příjemného, hezkého, milého. Pokud jde o fantasy světy, moc hezky zní např. názvy stromů, květin, kouzel přírodní magie, ženská jména atd.

    5. A na závěr - i čeština dokáže vykouzlit majestátní, hrůzostrašné nebo průrazné texty, ale jelikož na to není stavěná, musí se to opravdu, ale opravdu umět.
    LYCO
    LYCO --- ---
    RUTHAN: Rozhodně nebylo mým cílem dělat z někoho primitiva, pokud to tak vyznělo, omlouvám se. Spíš mi šlo o srovnání - rodilý Čech nebude mít problém (jazykový) ani s náročnou filozofií, nebo jinou odbornou literaturou, kdežto IMHO i kdejaký profesionální tlumočník nebude vědět, jak něco takového přeložit. Vtip je v tom, že v mateřském jazyce má člověk zcela přirozeně větší slovní zásobu, ale obvykle si to neuvědomuje, protože v 95 % případů ji nepoužívá.

    ALL: v poslední době mám pocit, že angličtina v našich zemích získává podobný status, jako mívala latina - je to jazyk, kterým mluví odborníci. Quiquid latinum dictum est, altum viditur, whatever is said in English sounds profound. A to je IMHO důvod, proč tolik lidí (pokud umí anglicky) angličtinu upřednostňuje.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    SYLVAEN: Dodatek - pokud ti jde o teoretické znalosti, tak k tomu mohu přidat několikaleté studium "klasických jazyků" jako latina, řečtina, a takových obskurních jako např. gaelština.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    CLAVEN: FF MUNI (Brno) - žurnalistika, tlumočnické/překladatelské státnice z AJ a NJ.. tolik k nedůležitým papírům. Osobně si praktické zkušenosti cením nesrovnatelně víc než kus dokumentu dokazující pouze to, že dotyčný člověk strávil několik let studiem teorie.

    Na oplátku se zeptám, máš s tímtéž (viz tvá otázka) nějakou zkušenost či kvalifikaci? Co se schopnosti soustředit se na formu i obsah naráz týká, tomu uvěřím až to uvidím v praxi.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SYLVAEN: Možno ťa to prekvapí, ale ja sa dokážem sústrediť zároveň na obsah i na formu. Je to nadľudský výkon, ja viem, ale proste mi ver - zvládam to.

    Ak môžem byť taký drzý, akú máš konkrétne kvalifikáciu?

    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    CLAVEN: Prosím, trochu přibrzdit. Opravování psaného projevu druhých znamená že se soustředíš víc na formu než na obsah a to je první krok k tomu aby komunikace přestala fungovat.


    CLAVEN: Ano, například já mám. V praxi jsem své teoretické znalosti využil sice málokdy, ale i tak.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Mimochodom, nechcem tu rozbiehať nejaký flame, ale má niekto z vážených prítomných (okrem Eclectiky, o ktorej viem) nejaké skúsenosti s prekladom alebo príslušné vzdelanie (anglistika, translatológia alebo tak niečo)? Alebo sa tu len tak laicky mudruje?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FOSSY: dve veci:

    3. I angličtina je sice jazyk bohatý, ale doporučuji přečíst si Fimfárum a pak se pokusit najít srovnatelné (jazykově) dílo v angličtině.

    To myslíš celkom vážne?

    Nemyslím si, že s tebe někdo dělá primitiva

    "z tebe", keď už sa tak bavíte o tej češtine.
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    RUTHAN:
    1. Neber to prosím ve zlém nebo jako provokaci, ale podle tvého psaného projevu chápu, proč se tak zastáváš angličtiny.
    2. Nikdo nezpochybňuje, že angličtina je kvalitativně srovnatelná s jakýmkoliv jiným jazykem, otázka spíš než "Dá se to přeložit?" bude "Chci to přeložit?".
    3. I angličtina je sice jazyk bohatý, ale doporučuji přečíst si Fimfárum a pak se pokusit najít srovnatelné (jazykově) dílo v angličtině.
    4. Nemyslím si, že s tebe někdo dělá primitiva, ale zkus prosím nějak logicky vysvětlit, proč přeješ českému jazyku zánik.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    FJERTIL: Nepovažoval bych to za odklon od tématu.. :) Přirozený vývoj diskuse.. A zatím se zdá že se dokážeme obejít bez flamu a hádek, což je dobře.
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    Samozrejme tim jsem myslel Ruthanuv.
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    Uf. Tak musim uznat, ze nez jsem se prokousal vyznamem tohodle prispevku, trochu jsem se zapotil - aneb co dokazi nahodne umistene carky ve vete.

    Kazdopadne, kdyz uz se to tu odklonilo, osobne patrim k cechomilum a rad si s cestinou pohravam. Nerikam, ze by to s anglictinou (nebo jakymkoli jinym jazykem) neslo, ale nejsem v ni rodily mluvci.
    K te bohatosti jazyku: ano, v globalu je asi stejna, jen jsou lokalne se tu a tam objevuje rozruznenost terminu pro to, co jinde nerozlisuji, protoze mistne je to dulezite (tak maji Inuite nekolik vyrazu pro snih, Cinane a Japonci pro ryzi a africti pastevci pro kravy) - teda ne ze by to neslo v jinych jazycich vyjadrit opisem (si myslim).

    A k te uniformite: tezko, kdyz jen vezmu, jak snadno vznikaji a mistne se udrzuji dialekty a to i na tak malem uzemi, jako je Ceska republika.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    RUTHAN: takze se muzeme shodnout na tom, ze muzeme bohatost toho ktereho jazyka omezit ci ukazat v plne siri (a na teto skale se pohybovat libovolne sem a tam). V cem tedy spociva ta primitivnost anglictiny a "zbytecna slozitost" cestiny?
    Mozna mas na mysli to, ze cestina je jazyk flektivni. Jenze pokud zrusis flexi, musis najit jine prostredky, ktere ji nahradi (treba pevny slovosled), atd.
    Asi porad nerozumim, co ses snazil rict.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    RUTHAN: Zcela bez emocí a objektivně: co přesně myslíš když píšeš "neumíte si přeložit stažené knihy" ? Asi jsem nepochopil jak tomu mám rozumět. :P
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam