RIP: "jsem toho názoru, že mluvící jména (jako všechny obtížné překladatelské situace) je třeba řešit individuálně a kontextuálně; hlavně na to nehledat nějaký vždy použitelný mustr"
- podepisuji. to je taky jediný rozumný přístup.
co jinak říci: herní legenda je jako příběh knižní, dialogy jsou zkrátka dialogy atd. co jiného by to taky mohlo být? :-)
AIAX: na kvalitu (svoji) jsem ti odpověděl - odkazem na ony recenze. jestli to chceš doopravdy posoudit, tak si ten chróm kup a odběhej, nudit se nebudeš, je to celkem zábavná hra. kvalita ostatních je věcí ostatních, co já s tím? (nic.) říci mohu jen to, že jsem se postupně dostal i k překladu knížek - právě na základě překladů her, které jsem udělal. ve volném čase se bavím tímhle:
[ Finovy parafráze a překlady + hosté ]
peníze: no comment. věc každého, co si dojedná, a dobrá životní zkušenost mě vede k tomu, že na tuto otázku nebudu odpovídat :-)