• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SYLVAENRPG a překlady
    Tato diskuse se týká výhradně překladů Pen&Paper RPG nebo počítačových RPG her. Slouží k předávání dobrých i špatných zkušeností s překlady, diskusím o specifických překladatelských otázkách a podobných tématech.

    Několik jednoduchých poznámek:
    * Diskutujte bez hádek. Jsme civilizovaní, a pokud máte zásadní výhrady vůči osobě jiného přispěvatele, jděte s tím do... pošty.
    * Diskuse obnáší i zvážení argumentů druhé strany. Snažte se o to.
    * Osobně nejsem velkým zastáncem překladů, proto se budu snažit dívat se na všechny příspěvky kriticky leč nestranně.

    Moderují: Sylvaen, Sebel
    rozbalit záhlaví
    FIN
    FIN --- ---
    ECLECTICA: jasně. ale naprosto nejlépe, jak je možné, to právě vystihl RIP :-)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    FIN: jenze treba ve fantasy povidkach se dej nutne neodehrava v angloamerickem prostredi. Myslim, ze jsou pripady (a je treba kazdy posuzovat zvlast), kdy pouziti jmen v originalnim zneni ubira na charakteru pribehu. Tot muj skromny nazor :)
    AIAX
    AIAX --- ---
    RIP: Já myslím že se shodnem :)) Jednak s tím Šetrhendem to byla spíš sranda (jak jsem upozornil v závorce), a pokud jde o toho Přidala, taky jsem psal, že převádět mluvící jména jde, ale musí se to opravdu, ale opravdu umět.

    Zaujalo mě ale, že píšeš "ni Pámbu nic nezměnil, i kdyby chtěl a bylo to třeba" - chápu to dobře, že kdyby to bylo na tobě, tak bys to přeložil? A jak bys to řešil s tou jeho arabskou přezdívkou? :))
    FIN
    FIN --- ---
    RIP: "jsem toho názoru, že mluvící jména (jako všechny obtížné překladatelské situace) je třeba řešit individuálně a kontextuálně; hlavně na to nehledat nějaký vždy použitelný mustr"
    - podepisuji. to je taky jediný rozumný přístup.

    co jinak říci: herní legenda je jako příběh knižní, dialogy jsou zkrátka dialogy atd. co jiného by to taky mohlo být? :-)

    AIAX: na kvalitu (svoji) jsem ti odpověděl - odkazem na ony recenze. jestli to chceš doopravdy posoudit, tak si ten chróm kup a odběhej, nudit se nebudeš, je to celkem zábavná hra. kvalita ostatních je věcí ostatních, co já s tím? (nic.) říci mohu jen to, že jsem se postupně dostal i k překladu knížek - právě na základě překladů her, které jsem udělal. ve volném čase se bavím tímhle:
    [ Finovy parafráze a překlady + hosté ]
    peníze: no comment. věc každého, co si dojedná, a dobrá životní zkušenost mě vede k tomu, že na tuto otázku nebudu odpovídat :-)
    AIAX
    AIAX --- ---
    SYLVAEN: No hlavně powerful překládat jako mocný (v daném kontextu) je skutečně mocně legrační.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    AIAX: Jako Mistr Yoda zní to, hmmm? X-D
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN - btw když už jsme u toho Rhodana, v recenzi na Bonuswebu mě pobavila věta "Těšit se můžete na mocný fyzikální engine od Ageie".
    RIP
    RIP --- ---
    Já tu jen se zájmem naslouchám, protože texty her neznám a jsem toho názoru, že mluvící jména (jako všechny obtížné překladatelské situace) je třeba řešit individuálně a kontextuálně; hlavně na to nehledat nějaký vždy použitelný mustr :-)
    Ale když tu AIAX začal argumentovat tou klasikou, tak k tomu něco maličko, protože, milý Aiaku, tvoje analogie nesedí. Zdrojový jazyk mayovek je němčina, když v němčině je anglické jméno, je to úplně nesrovnatelná situace. Navíc se jména v mayovkách napevno etablovala (většinou slabými) překlady z první republiky a pak by na nich ani Pámbu nic nezměnil, i kdyby chtěl a bylo to třeba. Když už chceš argumentovat prověřenou kasikou, jako demonstraci toho, co s knížkou plnou mluvících jmen provede certifikovaný překladatelský génius, bych volil například Chestertonovy románové fantazie (Létající hospodu a Napoleona z Notting Hillu) v podání Antonína Přidala.
    Ale to opravdu jen na toto lehoulince OT téma; přepínám se zpět do "read-only: režimu :-)
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    ECLECTICA: No, na tohle se asi nedá stanovit pravidlo.. je to o citu pro smysluplný překlad. "Pipi Dlouhá punčocha" je vynikající překlad. Jednak tím že je doslovný a jednak tím že je v češtině zněl a smysluplný.

    Což není případ mnoha jiných překladů - to je to, na co se snažím poukázat.
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: Ok, zeptal jsem se trochu vágně, tak tedy - jaká nejvyšší kvalita u překladů her existuje? Že na jednom konci jsou amatéři, to je jasné, ale jsou na tom druhém třeba lidé, kteří umí udělat srovnatelně dobrý překlad jako u knížek třeba Janiš nebo Podaný? Nebo i ti nejlepší jsou ve srovnání se špičkami od filmu nebo literatury pořád ještě jenom průměrní? A ad peníze - jaké rozmezí? U knížek je to obvykle mezi 110 - 150 (vyšší jsou, ale jen hodně výjimečně).
    FIN
    FIN --- ---
    ECLECTICA: když dva dělají totéž, není to totéž. angličtina je světový jazyk, skandinávské jazyky ne. mýtus divokého západu je bez angličtiny neodmyslitelný, příběhy hrdinů dětských knih se v našich krajích bez kroužků a dvojteček nad písmeny docela dobře obejdou :-)
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    ECLECTICA: Záleží kdo by ji hrál.. :DDDD
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: ad kvalita: nesmyslný dotaz :-) kvalita se velice různí. jestli se ptáš na mě, mohu jen odkázat na recenze, třeba na ten chróm, odstaveček věnovaný překladu máš dole. ad podmínky: různé podmínky to jsou. na jaké se konkrétně ptáš? já si osobně terminologii již stanovuji sám (spolu s korektorem), jiní třeba ne. na peníze? různé. ale žádný zázrak. ad amatéři: no, takové překlady existují dodnes a z 95 % stojí za prd - a pokud nějaký amatér skutečně přeloží něco dobře, asi si časem najde kšeft a je už placen :-)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    A jak by se vam libila takova Pippi Långstrump? :)
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: A jaká je teda ta celková kvalita? A jestli to není tajemství, jaké jsou podmínky, které dávají vydavatelé překladatelům? Kolik třeba platí a kolik se pak prodá takové lokalizované verze? Ptám se, protože vím, že to kdysi dělali amatéři skoro zadarmo a podle toho ta kvalita taky vypadala.
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: a pracoval jsem na warcraftech, například, ale to už je samozřejmě dílo kolektivní, z toho by se jeden překladatel sám zvencnul.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    FIN: Eventuelně oblíbený čarodějnický učeň Jindra Hrnčíř z Bradavic.. :D

    AIAX: Rád bych tomu věřil.. ale vždycky mě pak praští do očí takové patvary jako již na samém začátku zmíněná "křížokřídlá stíhačka" namísto X-Wingu.. a už jen trnu kdy se dozvím že "rytíř Jedi vytasil lehkou šavli"..
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: naposledy (z vydaných) tohle
    http://assassin.herniweb.cz/news.php
    jinak můj první celý ingame větší hry bez nutnosti spolupracovat s někým jiným byl tento
    http://games.tiscali.cz/reviews/chromecz/index.asp
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: Jak to vypadá s úrovní překladů her? Já mám z před deseti let zafixované, že to je obludná amatéřina a příšernost, pořád to platí? Cos třeba překládal ty v poslední době?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam