• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SYLVAENRPG a překlady
    Tato diskuse se týká výhradně překladů Pen&Paper RPG nebo počítačových RPG her. Slouží k předávání dobrých i špatných zkušeností s překlady, diskusím o specifických překladatelských otázkách a podobných tématech.

    Několik jednoduchých poznámek:
    * Diskutujte bez hádek. Jsme civilizovaní, a pokud máte zásadní výhrady vůči osobě jiného přispěvatele, jděte s tím do... pošty.
    * Diskuse obnáší i zvážení argumentů druhé strany. Snažte se o to.
    * Osobně nejsem velkým zastáncem překladů, proto se budu snažit dívat se na všechny příspěvky kriticky leč nestranně.

    Moderují: Sylvaen, Sebel
    rozbalit záhlaví
    FIN
    FIN --- ---
    KOKES: fan a) si může dělat co chce, b) i tak produkuje víc chyb (stále je lepší neobratný překlad než celkové nepochopení smyslu textu). a pak je rozdíl mezi názvy předmětů apod. a mezi legendou, dialogy...
    KOKES
    KOKES --- ---
    já mezi oficiální lokalizací a fan stránkou nevidím žádný rozdíl. V obou případech musíš sdělit, co ta "modrá rosa" znamená.
    Čímž se nevylučuje, že fan stránka bude psát o "modré rose" bez vysvětlení, ale o tom se (doufám) nebavíme.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    KOKES: Odporúčam rozlišovať medzi oficiálnou lokalizáciou distribútora a nejakou amatérskou fan stránkou, ktorá nemá s oficiálnym prekladom nič spoločné a pokojne môže prekladať "charge" ako velenie, nabitie, modrá rosa za krásneho letného rána alebo akokoľvek inak si práve autor textu zmyslí. Dík.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    KOKES: No vidíš, to mi úplně uniklo.. a přitom jsem české AoC četl.. :)
    KOKES
    KOKES --- ---
    FIN: dobře jsem se pobavil, díky:-)

    ještě k překladu skillů/názvů věcí:

    "Zvýšení způsobeného zranění ze Zakončovacího útoku (finishing blow) nyní ovlivní pouze první úder po Naběhnutí (charge)."
    (http://www.ageofconan.cz/prevzato/zitrejsi-vypadek-aoc)

    úplně zbytečný překlad skillů, když je nutno uvést ještě originál, aby bylo jasné o čem je řeč. (česky za každou cenu?):-)
    SAREVOK
    SAREVOK --- ---
    SYLVAEN: ee, název itemu je "sharkskin belt", přeložený jako "opasek ze žraločí kůže" a až pak se k tomu přidávají adjektiva před a za... takže to nejspíš nemůže být "titánův", protože se jedná o adjektivum za, před to sharkskin by klidně mohlo ještě něco dalšího přijít
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    RUTHAN: Je ale unikatni a proto je stejne cenny jako jakykoli jiny. Priznejme si, ze bez cestiny (ale mozno doplnit jakykoli jiny jazyk) by svet by chudsi.
    Nehlede na to, ze i jazyk je soucasti toho, jak clovek nahlizi n asvet a jak o nem premysli.
    A tim asi muzeme tento souboj paradigmat ukoncit.
    FIN
    FIN --- ---
    a pak, že vesmír nemá smysl pro ironii
    FIN
    FIN --- ---
    zajímavé...


    Napsali jste toho tady moc na to, abych se tím prokousával, zas tak mě toto téma nebere. Skončil jsem někde u Finovy litanie nad generovánim slov, která už tu stejně jednou byla, a je hloupost něco opakovat.

    Co se týče mě, tak píšu jako prase, ale hodnotu mého názoru jaksi nezmenšuje, alespoň z mého pohledu. Vím, že dávám čárky i tam, kde nepatří, anebo tam o slovo??? dřív, než bych měl. Když bychKdybych po sobě ty svoje kecy četl, nebylo by to tak hrozné, ale to by ten nyx hodně znechutilo??? pozn: spíš naopak?. Naproti tomu přednes básní a divadlo mi patří mezi věci, na které mám vlohy, ale to bylo by pokrytecké proto tvrdit, že ten náš jazyk je kdovíjak cenný.
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    Napsali ste toho tady moc na to, abych se tím prokousával, za tak mě toho téma nebere. Skončil sem někde u Finovi litanie nad generovánim slov, která už tu stejně jednou byla a je hloupost něco opakovat.

    Co se týče mě, tak píšu jako prase, ale hodnotu mého názoru jaksi nezmenšuje, alespoň z mýho pohledu. Vim, že dávám čárky i tam kde nepatří a nebo tam o slovo dřív než bych měl. Když bych po sobě ty svoje kecy čet, nebylo by to tak hrozný, ale to by ten nyx hodně znechutilo. Naproti tomu přednes básní a divalo mi patří mezi věci, na který mam vlohy, ale to bylo by pokrytecké proto tvrdit, že ten náš jazyk je kdovíjak cenný.

    Příjemnou diskuzi.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    AIAX: Ano, "ze" je správně.. :) Bohužel má zkušenost mi říká že většinou se na tyhle předložky kašle.. jako neshodný přívlastek to funguje taky, a že to vypadá trochu divně.. no, čert to vzal :)
    AIAX
    AIAX --- ---
    SYLVAEN: ZE žraločí kůže, aby to bylo úplně česky. Je to fakt zkurvený systém. Samozřejmě že většině náctiletých drtičů Diabla jsou asi takové věci ukradené a starší sáhnou po anglické verzi. Ale stejně.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SYLVAEN: tiež mám ten pocit
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    SAREVOK: "Titánův pásek žraločí kůže", ne? :)
    SAREVOK
    SAREVOK --- ---
    A což teprve takový "opasek ze žraločí kůže titána" (sharkskin belt of titan), slavný to kousek z Diabla II? :) Křiklavý obouručák se může jít zahrabat... a to ten opasek ještě (naštěstí) neměl adjektivum před...
    VANEK
    VANEK --- ---
    FIN: Fuckt ScepEtre?
    FIN
    FIN --- ---
    ano, o tom přesně mluvím.
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: No nemyslel jsem hraní jako takové, hraní pro zábavu, ale zkrátka procházení té hry, třeba s návodem nebo cheaty, aby zkrátka člověk mohl ověřit kontext toho kterého dialogu nebo žblebtu.
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: hm, ehm... jak bych to... no, řekněme, že na hraní her není čas. tak teď třeba se chystá třetí díl jedné dlouho očekávané a známé pecky a texty jdou do tisíců ns. a já nevím, kdo by platil ty testery (u nás v malých čechách), kteří by týdny hráli, aby všechny verze všech dialogů prošli a ověřili. některé hry se, samozřejmě, hrají, třeba taková sybérie, tu jsem došel několikrát, leč... nejde to vždy. u wizardry VIII jsem svého času strávil tři týdny, během nichž jsem ji musel dodělat několikrát. bez cheatů. po nějaké době překládání her zjištíš, že hraní her nenávidíš :-)
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: A máš u adventury aspoň možnost ověřit si kontext? Tzn. dostaneš třeba nějakou advance verzi, abys to mohl při překládání hrát? Když jsem svého času překládal titulky, tak jsem se bez příslušného filmu nikdy neobešel.
    FIN
    FIN --- ---
    když v ní nebudou předměty, moře předmětů... ale většinou asi nebývají :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam