• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SYLVAENRPG a překlady
    Tato diskuse se týká výhradně překladů Pen&Paper RPG nebo počítačových RPG her. Slouží k předávání dobrých i špatných zkušeností s překlady, diskusím o specifických překladatelských otázkách a podobných tématech.

    Několik jednoduchých poznámek:
    * Diskutujte bez hádek. Jsme civilizovaní, a pokud máte zásadní výhrady vůči osobě jiného přispěvatele, jděte s tím do... pošty.
    * Diskuse obnáší i zvážení argumentů druhé strany. Snažte se o to.
    * Osobně nejsem velkým zastáncem překladů, proto se budu snažit dívat se na všechny příspěvky kriticky leč nestranně.

    Moderují: Sylvaen, Sebel
    rozbalit záhlaví
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: hm, ehm... jak bych to... no, řekněme, že na hraní her není čas. tak teď třeba se chystá třetí díl jedné dlouho očekávané a známé pecky a texty jdou do tisíců ns. a já nevím, kdo by platil ty testery (u nás v malých čechách), kteří by týdny hráli, aby všechny verze všech dialogů prošli a ověřili. některé hry se, samozřejmě, hrají, třeba taková sybérie, tu jsem došel několikrát, leč... nejde to vždy. u wizardry VIII jsem svého času strávil tři týdny, během nichž jsem ji musel dodělat několikrát. bez cheatů. po nějaké době překládání her zjištíš, že hraní her nenávidíš :-)
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: A máš u adventury aspoň možnost ověřit si kontext? Tzn. dostaneš třeba nějakou advance verzi, abys to mohl při překládání hrát? Když jsem svého času překládal titulky, tak jsem se bez příslušného filmu nikdy neobešel.
    FIN
    FIN --- ---
    když v ní nebudou předměty, moře předmětů... ale většinou asi nebývají :-)
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: To je potom robota na hovno, jak říkáme u nás na Ostravsku. To musí mít šílený poměr čas/NS. Ale nějakou dobrou adventuru bych si určitě zkusil, předpokládám, že tam žádné podobné problémy nejsou?
    FIN
    FIN --- ---
    FOSSY: bál jsem se toho...
    FIN
    FIN --- ---
    tak třeba tohle je část lokalizačního kitu z jedné hry:

    Money
    Potion
    CTF flag
    Wand
    Wand
    Wand
    Scepetre
    Scepetre
    Scepetre
    Staff
    Staff
    Staff
    Stiletto
    Stiletto
    Stiletto
    Knife
    Knife
    Knife
    Dagger
    Dagger
    Dagger
    Training sword
    Training sword
    Training sword
    One handed sword
    One handed sword
    One handed sword
    Long sword
    Long sword
    Long sword

    tomuto odstavci odpovídá tenhle (odstavec kódů)

    isc_money
    isc_potion
    isc_ctf_flag
    isc_staff_wand_1
    isc_staff_wand_3
    isc_staff_wand_5
    isc_staff_sceptre_1
    isc_staff_sceptre_3
    isc_staff_sceptre_5
    isc_staff_1
    isc_staff_3
    isc_staff_5
    isc_knife_light_1
    isc_knife_light_3
    isc_knife_light_5
    isc_knife_medium_1
    isc_knife_medium_3
    isc_knife_medium_5
    isc_knife_heavy_1
    isc_knife_heavy_3
    isc_knife_heavy_5
    isc_sword_1h_light_1
    isc_sword_1h_light_3
    isc_sword_1h_light_5
    isc_sword_1h_medium_1
    isc_sword_1h_medium_3
    isc_sword_1h_medium_5
    isc_sword_1h_heavy_1
    isc_sword_1h_heavy_3
    isc_sword_1h_heavy_5

    takže který ze tří mečů, štítů a palcátů bude kdy použit, to jeden neví. to vlastně neví nikdo.

    pak někde dál plavou takovéhle věci

    «Marine Story»
    «Soul Gem»
    «Talisman»
    «Ivory»
    «Sacred Land»
    «Path of Shadows»
    «Majesty»
    «Veil of Death»
    «Wisdom of Dragon»
    «Friendship»
    «Infinity»
    «Fire Sphere»
    «Safety»
    «Crystal Tear»
    «Lifeless»
    «Black Mark»
    «Vitality»
    «Wine of Dreams»
    «Restoration»
    «Legendary Hero»
    «Wild Rose»
    «Poison»
    «Relic»
    «Idolater»
    «Rage of Boar»
    «Ship»
    «Iron Fall»
    «Moonlight»
    «Volcano»
    «Parade of Planets»
    «Blind Guardian»

    a teď bude docházet ke kombinacím :-) generovaným :-)
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    FIN: BTW, tuším že podobná dýka tam fakt někde běhá...
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    FIN: Ano, dosavadní příspěvky tak opravdu vyzněly...:-D No, myslím že nepatřím k nepoučitelným. Omlouvám se překladatelům...
    Výsledkem tedy je, že CZ verze hry je opravdový textový zážite bez přičinění překladatelů (spíš že oni za to nemohou).

    Mám jeden další laický dotaz: Výraz Ironbrakers, tuším, použitý jako jméno vojenské jednotky (mám z doslechu) je přeložen jako Lamači železo, namísto (myslím si) vhodnějšího pěkného výrazu Lamželezo...
    FIN
    FIN --- ---
    FOSSY: když se objevíš ve světě například takového sacredu, možná tě čeká boj svatou zlatou žebrákovou dýkou velkoleposti :-)
    FIN
    FIN --- ---
    FOSSY: "náhodné generování jmen může zbrani přisoudit přívlastky jako křiklavý, hnijící apod." - a přesně tak to je :-)
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    CLAVEN: K Fimfáru: omlouvám se, že moje poznámka vyzněla jako prosazování nedostatečnosti jiných jazyků - mým cílem bylo spíš poukázat na to, že pokud si někdo zmíněnou knihu přečte a stejně budepřát češtině zánik, je to...zvláštní. Dále potom jsem chtěl poukázat na to, že pokud bych vzal srovnatelné dílo v cizím jazyce, nemohl bych v žádném případě prohlásit, že je jednoduchý. Pravdou je, že jsem se vyjádřil špatně.

    K žebrákovu obouručáku: Nikdy jsem netvrdil, že stejný název v angličtině by mi zněl lépe. Jen jsem si ho vybral jako jeden z Křiklavých příkladů, kdy je BUĎ chyba v překladu (z čehož jsem, přiznávám, až dosud vycházel) NEBO přímo v tom, že náhodné generování jmen může zbrani přisoudit přívlastky jako křiklavý, hnijící apod.
    Ano, o překladech her nevím nic, není to můj šálek čaje...Celé to byla pouze má osobní, neodborná, konzumní reakce na zjevný nesmysl, který ještě navíc i příšerně zní. Poučen zasvěcenými odcházím Mrštnou veteránovou mušketou střílet zlouny.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    No, anebo to všechno převést do středního rodu a místo "meč" psát "šťouchadlo", místo "palcát" "švácadlo", místo "dýka" "píchadlo"... :D (just kidding)
    FIN
    FIN --- ---
    FJERTIL: guess what :-)
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    ... a nebo napises namisto "mec" "cepel", ale beda, jestli v te hre budou jeste tesaky, bijaky aj.
    (jen tak plkam)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    SYLVAEN: asi to chce zamerne vyhledavat adjektiva vzoru "jarni" :))
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    FIN: Jojo, a z toho aby se jeden oběsil. :P
    FIN
    FIN --- ---
    SYLVAEN: jasně. pak přijde great, cold, steel atd.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    FIN: Jedině v případě kdy se jedná např. o "měsíční sekeru divokého zvracení".. tam je jedno jestli meč nebo sekera, vždycky bude měsíční.
    FIN
    FIN --- ---
    když můžeš napsat meč/sekera něčeho, máš kliku. když je to nějaký meč/sekera, žádné řešení není.
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    lead se to u posledního slova dá vyřešit přívlastkem neshodným, ale ne ta první dvě adjektiva
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    FIN: právě že vůbec ne - ale protože z toho, jak se tu o tom mluví, jsem usoudil, že to někde funguje, tak bych rád věděl, jakej trik se na to použil : )
    FIN
    FIN --- ---
    THE_BALROG: napadá tě nějaké řešení?
    DOCKINEZ
    DOCKINEZ --- ---
    CLAVEN: Ano, s korejskou "anglictinou" mam obcas podobne zkusenosti.
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    FIN: hele a jak se řeší tahle přídavná jména pro generování, když se objevují podstaná jména obou rodů?

    třeba: meč × sekera?

    (sacred jsem hrál, ale jen anglicky, tak jsem o vsechny krasne nazvy predmetu prisel : ))
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: No já původně překládal výrobní postupy z oblasti metalurgie a hutnictví a taky jsem musel začít s literaturou, abych nezcvokl. Nechápu, jak se někdo může živit výhradně příručkami, manuály apod. To je na palici.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FIN: to je ešte v pohode, keď som pred dvoma týždňami prekladal pre jednu nemenovanú kórejskú spoločnosť nejaké marketingové materiály, ktoré chceli znieť poeticky (pretože zákazníkov predsa na mobilnom telefóne zaujíma hlavne to, či obohatí ich duchovný život a vnesie doňho patričnú dávku ezoteriky a pseudobudhizmu, neasi) a očividne ich písal niekto, kto príliš nevládol angličtinou, tak som chvíľami naozaj rozmýšľal nad tým, že by mi bolo lepšie, keby som zostal pri nejakom inom povolaní.
    FIN
    FIN --- ---
    ovšem o tomhle vědí své překladatelé příruček a manuálů, například těch mrkvosoftích. to jsou skutečné lahůdky. věta na čtyři řádky a člověk se v ní nedopátrá spojení přísudku s podmětem. to pak narazí kosa na kámen.
    FIN
    FIN --- ---
    já vlastně začal překládat texty a poezii proto, abych z toho nezblb :-)
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: a abys měl ještě víc husí kůži, tak ti rovnou řeknu, že dneska se hry rovnou píší v angličtině (pochopitelně: globálně tržní záležitost) a při lokalizaci zpětně lokalizují i do mateřského jazyka. takže tu angličtinu skutečně plodí kde kdo, poláci, rusové, tvůrci ze zapadákova X a Y... to jsou větičky, to bys mrkal na drát. to už ani nelze označit výrazem středověk - to je nikdynikdevěk.
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: omlouvám se. já totiž už narazil na spoustu lidí, kteří to tak vážně mysleli. věř nebo ne, je to tak. v tom případě ok. jinak ano, absurdně to ledaskdy zní - to vysvětluje ovšem již zmiňovaný faktor "aby společnosti ušetřily, nechají ji napsat indům, afgháncům, malajcům, filipíncům a podobným pronárodům". to bys asi koukal, co se člověk leckdy dočte.

    nijak. když se bere jeden termín a konstruují se z něj různá spojení, vybere se ten nejsmysluplnější a že něco nesedí, tak to je prostě smůla. ale neuděláš nic. ono totiž není co. to by šlo, kdyby právě byly ty různé položky. jenže tento předpoklad je leckdy mylný - prostě nejsou. prostě totéž adjektivum slouží při generování názvu zbraně, amuletu, části oděvu i něčeho docela jiného. a pak zkrátka veškerá možnost končí.
    AIAX
    AIAX --- ---
    Pánové my se asi trošku míjíme, za prvé čumím jako blázen, že já tu na vás s květinou nezávazného povídání a vy na mě klackem urputné polemiky. Fine, ty si opravdu myslíš, že věta "Proč to potom rovnou neproženou Translatorem nebo Googlem a mají klid" byla vážně míněným návrhem a ne hořkým ušklíbnutím nad nelehkou úlohou překladatelů her? Pokud ano, tak si to neumím vysvětlit jinak než nevyspáním. Já tady vystupuju v pozici člověka, který nemá s překlady her žádné zkušenosti, ale moc mě to zajímá a rád bych se něco dozvěděl, tak wtf? Ty urputně defenzivní reakce nechápu.

    Ad křiklavý meč - jaký smysl má linkovat sem slovníky? Já přece vím, že loud může v některých případech znamenat i "křiklavý" (ačkoli si nepamatuju, kdy jsem tohle slovo slyšel v daném kontextu naposled). Ale prostě Křiklavý meč ZNÍ mi absurdně, to je vše.

    Pojďme diskuzi nahodit na věcnější koleje - není v tom systému možnost pak ještě jednotlivé položky ručně doupravovat? Pokud ty dabatáze mají desítky až stovky slov, určitě se tam vyskytne spousta takových, kde ty české ekvivalenty v některých kontextech zkrátka nesedí ani významově, natož stylisticky. Jak se to potom řeší?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam