• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    HASHPoznej vtip + jejich vysvetleni | Adolf Hitler ručí za vtipnost veškerých vtipů! Doživotní záruka! *záruku možno prodloužit
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    VEENA: Dalo by se to transformovat jakože v kině mají zrovna promoakci:
    "Chcete slevu na Hobbita?"
    "Ne, to je moje žena."
    VEENA
    VEENA --- ---
    DAVIDO: Ty to furt nechápeš. Pochybuju, že přijdeš k pokladně a řekneš "dva lístky" a pokladní ti odpoví "Hobbit?". Spíš ti odpoví "na Hobbita?" A v ten moment to v češtině nemá smysl. Ano, stát se to může, ale je to prostě VYNUCENEJ humor! Nepřekládat, naučit se anglicky. Tečka.
    RIVEEK
    RIVEEK --- ---
    SCHWAB: ALCATOR: já to chápu tak, že jeho manželka vypadala jako typická hobitice - malá, tlustá, s velkejma a chlupatejma nohama, v nekusně pestrobarevných šatečkách, kouřící dýmku - načež pán si myslí, že si ji pokladní spletla se skutečnou hobiticí a chce jí vysvětlit, že je to jen jeho manželka.
    LAUNCHER
    LAUNCHER --- ---
    PRAASHEK: Gooby pls... zapomnela jsi na okurku.
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    SCHWAB: lepší je, když sedí mladý párek v hospodě a objedná si párek s hořčicí
    VECTOR
    VECTOR --- ---
    ANICASE: Rozhodne elegantnejsi. Ale chtel jsem jen poukazat na to, ze argumentace jazykem muze byt dost licha, obzvlast kdyz ta americka britskou trumfne v poctu mluvicich a sveho exportu do sveta .)
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    Myslím, že vtipy by měli vysvětlovat lidi s alespoň minimálním smyslem pro humor.
    DAVIDO
    DAVIDO --- ---
    VEENA: Nikoliv, vtip není v dvojsmyslu otázky. Vtip je v tom, že muž považuje svoji ženu za zaměnitelnou s Hobitem, a proto smysl otázky ( který je jinak jasný ) pochopí špatně.
    VECTOR
    VECTOR --- ---
    VEENA: coz bude platit ale jen pro britskou anglictinu, ze. taky nevim, co se zkazi prekladem.
    VEENA
    VEENA --- ---
    DAVIDO: Jenže vtip je právě v anglickém dvojsmyslu "for the hobbit?" protože v češtině neřekneš "pro hobbita?" ... deal with it, je to prostě něco, co v češtině neni vtipný.
    DAVIDO
    DAVIDO --- ---
    VEENA: Úplně stejné je to ovšem v češtině:

    - dva lístky prosím
    - Hobit? ( pokladní hádá jméno filmu, na který ty lístky mají být )
    - ne, to je moje žena
    VEENA
    VEENA --- ---
    LODBROG: Protože v angličtině se pokladní ptá "for the Hobbit?" což znamená jednak "pro hobita" a jednak "na hobita" ... got it?
    DAVIDO
    DAVIDO --- ---
    LODBROG: Nijak.
    LODBROG
    LODBROG --- ---
    HABEAL: V tom případě nechápu jak tomu vtipu ublíží překlad.
    HABEAL
    HABEAL --- ---
    LODBROG: hobit, to je prostě název, jako Elf, Ork, Trpaslík.... rasa
    LODBROG
    LODBROG --- ---
    A co znamená v angličtině Hobbit? Kromě toho že hobit?
    SCHWAB
    SCHWAB --- ---
    SIRIEN: přitom to neni třeba..jsem si vzpomněl, že vlastně tohodle hobita už jsem někde viděl řešit a vybavil se mi desítky let starej vtip..

    Manželé sedí v hospodě, přijde servírka a zeptá se: "Co si dáte?"
    Paní odpoví: "Párek s hořčicí."
    Servírka: "A křen taky?"
    Paní: "Jojo, křen si dá taky párek."
    SIRIEN
    SIRIEN --- ---
    chjo. Kdy některým lidem prostě dojde, že některé vtipy prostě překládat nejdou.
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    ALCATOR: ty vole tvoje vysvětlení je horší než ten vtip :))
    SCHWAB
    SCHWAB --- ---
    ALCATOR: bez THE_BALROG bych tě taky nepochopil. :)
    hm, pěkný ale..
    dík.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam