• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    HASHPoznej vtip + jejich vysvetleni | Adolf Hitler ručí za vtipnost veškerých vtipů! Doživotní záruka! *záruku možno prodloužit
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    Fskutečnosťy napsal celou první větu.
    SIRIEN
    SIRIEN --- ---
    SUCZKER: přenesený význam poté, co bylo Tolkienovo dílo zprofanováno spolu s jím vymyšleným názvem rasy.
    Jedna malá urbanlegend dokonce říká, že celá knížka Hobbit a tedy i navazující dílo vznikly jednoho jarního dne, když profesor náhodou načmáral slovo "hobbit" na papír, protože mu to v momentálním hnutí mysli přišlo jako velmi zábavná slovní hříčka (pointu hříčky si již nepamatuji)
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hobbit - vzrůstem nízká, tlustá osoba ?
    SIRIEN
    SIRIEN --- ---
    HOVJES: mocenské duo Putin-Medvěděv není vyhlášené svou vyrovnaností - Medvěděv tančí, jak Putin píská.
    Salát - obloha (příloha?), Putin objednává za Medvěděva, který jej jen doprovází na oko...



    DAVIDO: "for the hobbit" je očividný dvojsmysl. Česká verze je pochopitelná, když se snažíš ale zní to dost vynuceně a bez znalostí pointy by spoustě lidí trvalo, než by jim docvaklo co ses pokusil říct.

    PATISLAV: osobně bych měl pochybnost spíš o té druhé části té výměny - na prohlášení "Hobit" se fakt nehodí odpovědět "Ne, to je moje žena".

    REFALLENONE: Taky vynucené. Ta třetí řádka prostě netvoří přirozenou odpověď k té druhé, nikdo to takhle neřekne.
    SWT
    SWT --- ---
    Myslím, že se tu rýsuje kvalitní alternativa k ježečkovi :)
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    já si dám na holobyt aneb cesta tam a zase splátky. a už dost pls
    REFALLENONE
    REFALLENONE --- ---
    VEENA: Řešili jsme to doma před nějakou dobou a pro vysvětlení lidem, co neumí anglicky, jsme používali překlad:
    "Dobrý den, mám tu rezervované lístky?"
    "Na hobita."
    "To není hobit, ale moje holka."
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    HOVJES: jako že Méďa je salát (= měkoň :))
    HOVJES
    HOVJES --- ---
    Už se na toho hobita vykašlete a radši mi řekněte, v čem spočívá tenhle vtip: Putin s Medvěděvem v restauraci. Putin si objednává stejk. Číšník: "A co salát?" Putin na to: "Salát si dá taky stejk!"
    VEENA
    VEENA --- ---
    DAVIDO: Ten vtip sem viděl v angličtině, pousmál sem se mu, že to bylo od manžela krásně jízlivé. Po převodu do češtiny je hrozná snaha zaměřit se vtipem na manželovo rýpnutí do manželky, ovšem pouze díky vytvoření konverzace, která by nejspíš neproběhla. Musí tam být ta nahrávka v podobě "lístek pro hobita", která v češtině jde udělat jenom vyumělkovaným "Hobit?" což není zdaleka taková nahrávka, jako v angličtině.

    Prostě to v češtině neni vtipný a pardon, že považuju znalost minimálně jednoho světového jazyka za samozřejmost, narozdíl od českých pupků, kteří jsou zvyklí na dabing a překládání meme comixů do češtiny.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Já to teda taky celou dobu vnímám jako manželův nevybíravej smysl pro humor uplatňovanej vůči svojí manželce, což je to, co mi na tom vtipu přišlo primárně vtipný...
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    DAVIDO: No, když se můžou lidi posrat smíchy, tak to je jiná. To pak jo.
    DAVIDO
    DAVIDO --- ---
    PATISLAV: Uh. Já myslel že je to od manžela naschvál, ne omyl.. To už je jedno ale, a nechci to pitvat, ten vtip mám rád, vykládám ho česky a lidi se můžou posrat smíchy... a nechci si ho tímhle zkazit. Co takhle se dohodnout že máme prostě odlišný nazor a vykašlat se na to? :)
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    DAVIDO: Jenže ta slovní hříčka má právě na svědomí ten manželův omyl. Bez té slovní hříčky ta záměna nedává smysl. Když jdeš do kina a pokladní se tě zeptá "Hobbit?", co na světě by kohokoliv přimělo k tomu, aby si myslel, že se ptá na jeho manželku, byť by byla sebehobbitější? Maximálně by odvětil "co je s ním?" nebo něco takového.
    DAVIDO
    DAVIDO --- ---
    VEENA: Příteli, pokladní ti úplně běžně odpoví "Hobit?", stejně jako na úřadě ti řeknou místo "Dobrý den, mohu vidět váš občanský průkaz" pouze "občanku", v krámě místo "Dobrý den, kolik máte rohlíků?" ti řeknou s jasným otazníkem na konci "rohlíků?" a tak dále, a tak podobně.

    Vtip je v češtině úplně stejně vtipný jako v angličtině ( bereme li v úvahu vizuální připodobnění zmíněné manželky k hobitovi ), na českém vyjádření není nic nepochopitelného. Proto doporučuji se trochu snést z nebe "Já umím anglicky a ostatní určitě neumí", přivřít oči před září vlastní vzdělanosti, inteligence a mentální převahy nad ostatními a zkusit se zamyslet nad tím jak co říkáš je vlastně absurdní.

    Pokud ovšem pro tebe naznačená podoba manželky s hobitem není vtipná ( ať už tak vypadá nebo ji tak vnímá jen manžel ), a místo toho je hlavním jádrem vtipu slovní hříčka ( která v češtině chybí )...tak tvůj přístup chápu. Neboj, z toho vyrosteš :)
    SCHWAB
    SCHWAB --- ---
    Kam se to ale hrabe na Vcera,dnes a zitra.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    Ale taky to není moc vtipný, no :)
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    VEENA: Dalo by se to transformovat jakože v kině mají zrovna promoakci:
    "Chcete slevu na Hobbita?"
    "Ne, to je moje žena."
    VEENA
    VEENA --- ---
    DAVIDO: Ty to furt nechápeš. Pochybuju, že přijdeš k pokladně a řekneš "dva lístky" a pokladní ti odpoví "Hobbit?". Spíš ti odpoví "na Hobbita?" A v ten moment to v češtině nemá smysl. Ano, stát se to může, ale je to prostě VYNUCENEJ humor! Nepřekládat, naučit se anglicky. Tečka.
    RIVEEK
    RIVEEK --- ---
    SCHWAB: ALCATOR: já to chápu tak, že jeho manželka vypadala jako typická hobitice - malá, tlustá, s velkejma a chlupatejma nohama, v nekusně pestrobarevných šatečkách, kouřící dýmku - načež pán si myslí, že si ji pokladní spletla se skutečnou hobiticí a chce jí vysvětlit, že je to jen jeho manželka.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam