• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    HASHPoznej vtip + jejich vysvetleni | Adolf Hitler ručí za vtipnost veškerých vtipů! Doživotní záruka! *záruku možno prodloužit
    VEENA
    VEENA --- ---
    DAVIDO: Ten vtip sem viděl v angličtině, pousmál sem se mu, že to bylo od manžela krásně jízlivé. Po převodu do češtiny je hrozná snaha zaměřit se vtipem na manželovo rýpnutí do manželky, ovšem pouze díky vytvoření konverzace, která by nejspíš neproběhla. Musí tam být ta nahrávka v podobě "lístek pro hobita", která v češtině jde udělat jenom vyumělkovaným "Hobit?" což není zdaleka taková nahrávka, jako v angličtině.

    Prostě to v češtině neni vtipný a pardon, že považuju znalost minimálně jednoho světového jazyka za samozřejmost, narozdíl od českých pupků, kteří jsou zvyklí na dabing a překládání meme comixů do češtiny.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Já to teda taky celou dobu vnímám jako manželův nevybíravej smysl pro humor uplatňovanej vůči svojí manželce, což je to, co mi na tom vtipu přišlo primárně vtipný...
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    DAVIDO: No, když se můžou lidi posrat smíchy, tak to je jiná. To pak jo.
    DAVIDO
    DAVIDO --- ---
    PATISLAV: Uh. Já myslel že je to od manžela naschvál, ne omyl.. To už je jedno ale, a nechci to pitvat, ten vtip mám rád, vykládám ho česky a lidi se můžou posrat smíchy... a nechci si ho tímhle zkazit. Co takhle se dohodnout že máme prostě odlišný nazor a vykašlat se na to? :)
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    DAVIDO: Jenže ta slovní hříčka má právě na svědomí ten manželův omyl. Bez té slovní hříčky ta záměna nedává smysl. Když jdeš do kina a pokladní se tě zeptá "Hobbit?", co na světě by kohokoliv přimělo k tomu, aby si myslel, že se ptá na jeho manželku, byť by byla sebehobbitější? Maximálně by odvětil "co je s ním?" nebo něco takového.
    DAVIDO
    DAVIDO --- ---
    VEENA: Příteli, pokladní ti úplně běžně odpoví "Hobit?", stejně jako na úřadě ti řeknou místo "Dobrý den, mohu vidět váš občanský průkaz" pouze "občanku", v krámě místo "Dobrý den, kolik máte rohlíků?" ti řeknou s jasným otazníkem na konci "rohlíků?" a tak dále, a tak podobně.

    Vtip je v češtině úplně stejně vtipný jako v angličtině ( bereme li v úvahu vizuální připodobnění zmíněné manželky k hobitovi ), na českém vyjádření není nic nepochopitelného. Proto doporučuji se trochu snést z nebe "Já umím anglicky a ostatní určitě neumí", přivřít oči před září vlastní vzdělanosti, inteligence a mentální převahy nad ostatními a zkusit se zamyslet nad tím jak co říkáš je vlastně absurdní.

    Pokud ovšem pro tebe naznačená podoba manželky s hobitem není vtipná ( ať už tak vypadá nebo ji tak vnímá jen manžel ), a místo toho je hlavním jádrem vtipu slovní hříčka ( která v češtině chybí )...tak tvůj přístup chápu. Neboj, z toho vyrosteš :)
    SCHWAB
    SCHWAB --- ---
    Kam se to ale hrabe na Vcera,dnes a zitra.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    Ale taky to není moc vtipný, no :)
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    VEENA: Dalo by se to transformovat jakože v kině mají zrovna promoakci:
    "Chcete slevu na Hobbita?"
    "Ne, to je moje žena."
    VEENA
    VEENA --- ---
    DAVIDO: Ty to furt nechápeš. Pochybuju, že přijdeš k pokladně a řekneš "dva lístky" a pokladní ti odpoví "Hobbit?". Spíš ti odpoví "na Hobbita?" A v ten moment to v češtině nemá smysl. Ano, stát se to může, ale je to prostě VYNUCENEJ humor! Nepřekládat, naučit se anglicky. Tečka.
    RIVEEK
    RIVEEK --- ---
    SCHWAB: ALCATOR: já to chápu tak, že jeho manželka vypadala jako typická hobitice - malá, tlustá, s velkejma a chlupatejma nohama, v nekusně pestrobarevných šatečkách, kouřící dýmku - načež pán si myslí, že si ji pokladní spletla se skutečnou hobiticí a chce jí vysvětlit, že je to jen jeho manželka.
    LAUNCHER
    LAUNCHER --- ---
    PRAASHEK: Gooby pls... zapomnela jsi na okurku.
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    SCHWAB: lepší je, když sedí mladý párek v hospodě a objedná si párek s hořčicí
    VECTOR
    VECTOR --- ---
    ANICASE: Rozhodne elegantnejsi. Ale chtel jsem jen poukazat na to, ze argumentace jazykem muze byt dost licha, obzvlast kdyz ta americka britskou trumfne v poctu mluvicich a sveho exportu do sveta .)
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    Myslím, že vtipy by měli vysvětlovat lidi s alespoň minimálním smyslem pro humor.
    DAVIDO
    DAVIDO --- ---
    VEENA: Nikoliv, vtip není v dvojsmyslu otázky. Vtip je v tom, že muž považuje svoji ženu za zaměnitelnou s Hobitem, a proto smysl otázky ( který je jinak jasný ) pochopí špatně.
    VECTOR
    VECTOR --- ---
    VEENA: coz bude platit ale jen pro britskou anglictinu, ze. taky nevim, co se zkazi prekladem.
    VEENA
    VEENA --- ---
    DAVIDO: Jenže vtip je právě v anglickém dvojsmyslu "for the hobbit?" protože v češtině neřekneš "pro hobbita?" ... deal with it, je to prostě něco, co v češtině neni vtipný.
    DAVIDO
    DAVIDO --- ---
    VEENA: Úplně stejné je to ovšem v češtině:

    - dva lístky prosím
    - Hobit? ( pokladní hádá jméno filmu, na který ty lístky mají být )
    - ne, to je moje žena
    VEENA
    VEENA --- ---
    LODBROG: Protože v angličtině se pokladní ptá "for the Hobbit?" což znamená jednak "pro hobita" a jednak "na hobita" ... got it?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam