• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    HASHPoznej vtip + jejich vysvetleni | Adolf Hitler ručí za vtipnost veškerých vtipů! Doživotní záruka! *záruku možno prodloužit
    VON_GILOTINE
    VON_GILOTINE --- ---
    vy se mate v ignoru?
    SIRIEN
    SIRIEN --- ---
    TOMMY69: Od doby co ve 27 zemřel po pár dalších (dle gWiki: Brian Jones, Jimi Hendrix, Janis Joplin and Jim Morrison) Kurt Cobain se z toho stalo pre-internetové meme (kchůl muzikální děcka umíraj v 27).

    v teď 69 zemřeli David Bowie a Alan Rickman (Snape z Pottera)
    TOMMY69
    TOMMY69 --- ---
    SULTHAN: dik..to mi vubec nedoslo :)
    TARMAQ
    TARMAQ --- ---
    TOMMY69: v posledni dobe umira hodne znamejch lidi ve veku 69 let (Bowie, Rickman, ..), predtim se jich seslo hodne ve 27 (Cobain, Hendrix, Winehouse, ..)
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    TOMMY69
    TOMMY69 --- ---
    dlouhej den dneska..vedeni tez.. dekuju :)

    Pouze HNUSNÉ (nechutné) a SPROSTÉ vtipy...!
    [ MATHES @ Pouze HNUSNÉ (nechutné) a SPROSTÉ vtipy...! ]
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SIRIEN: OK. Je to blbost a nestojí mi za to se s tebou dohadovat. Každopádně nesouhlasím, ten překlad je za mě OK.
    GARBAGE
    GARBAGE --- ---
    KADLINO: Není to jakože on chce vidět tenhle film, na který ona by nešla, tak jí trochu podvede a udělá si .. 11. února .. hezkej valentýnskej den?
    SIRIEN
    SIRIEN --- ---
    NELLAS: to je jako z principu, ale je k tomu navíc přidanej ještě ten OCD reflex na to nadávat.


    K tomu PS - určitý člen "the" není nutně specifický - znamená to, že mluvčí má namysli konkrétní cestu a ne jen "nějakou" cestu, stále tím ale není řečeno, zda to je ta fyzická nebo ta spirituální - je to svým způsobem skoro "dvojsmysl", protože to lze chápat tak i onak, takže Ježíšova odpověď pak přímo navazuje (ne jeden z možných významů). Je to něco co v češtině nejde úplně napodobit.

    Rozhodně to ale neznamená, že to máš přeložit s tím "naší" - tenhle význam by i v angličtině byl dodaný přes "our", ne přes "the".

    Ono to je obecně problém s překlady vtipů, který tu můžeme krásně sledovat když sem tam nějaký kokot zkusí překlopit vtip z textovejch-anglickejch a hodit ho do textovejch-českejch, jen v tomhle případě to není tak hrozný a ten význam zachovat obecně jde. Jen tenhle překlad je prostě zlej.
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    SIRIEN: originál je ale
    "achtung, jesu! du stehst im Farhspur!"
    "fick dich! ich bin jude!"
    "jude raus!"
    (a tím to nekončí)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SIRIEN: A mohl bys mi prosím přeložit frázi "serou z reflexu"? Mě serou některé věci z principu. Vtip s reflexem bych potřebovala vysvětlit (snad jsem tu správně). Předem díky :)

    PS Já si stejně myslím, že ten vtip je přeložený správně. "Stojíš v cestě" by nedávalo smysl. V originále říkají "you're in the way", ten určitý člen je tam docela důležitý pro význam věty. Jiná formulace (třeba "překážíš") by zrušila ten vtip. Ježíš říká "já jsem cesta(, pravda i život)", ne "já jsem vaše cesta". Prostě citát.
    BLOODRAT
    BLOODRAT --- ---
    SIRIEN: Commenting something without any reason and then answering to your own comment with a wall of text in a different thread, deep after midnight isn't normal.
    But on meth it is.
    Meth.
    Not even once.
    SIRIEN
    SIRIEN --- ---
    SLEEPLESS8: tak trochu. asi OCD nebo tak něco.
    SLEEPLESS8
    SLEEPLESS8 --- ---
    SIRIEN: diagnoza?
    SIRIEN
    SIRIEN --- ---
    Hodim si sem odpověď z jedné diskuse odjinud, tady to je aspoň trochu intopic...

    ___________________

    SADAKO: [ SADAKO @ Náboženské vtipy aneb i Bohové mají smysl pro humor ]

    SIRIEN: škrtit rádoby překladatele; když je originál "...in the way" / "I'm the way", tak překlad má být "stojíš v cestě" / "já jsem cesta". Když už tam někdo touží narvat "nám" a udělat z toho "stojíš nám v cestě", odpověď musí být "já jsem vaše cesta"; chjo, sorry, nedokázal sem to v sobě udržet, english bitches and so on

    MAKROUSEK: Whut?

    ___________________


    Ve vtipech často záleží na formulaci / znělosti a jednou z věcí které se konkrétně používají je symetrie, která dodává údernost pointě.

    Tenhle vtip samozřejmě není původně český, je anglický a někdo ho přeložil - a přeložil ho blbě, protože překlad musí respektovat nejen slovíčka podle slovníku a'la gTranslate, ale i další věci - mimo jiné právě například zachování symetrie, je-li tato přítomna (což je) a má-li význam (což tady má)

    Příklad symetrie: Jdeš na pivo? / Jdu (jít / jít)
    Příklad asymetrie: Jdeš na pivo? / Přijdu na jedno (jít / přijít)

    U tohoto vtipu se "originály" (en verze) liší ve formulacích v tom že některé jsou vůči Ježíšovi drsnější než jiné v úvodu (Pardon me, Jesus, but you are... / Jeez Jesus, you...), každopádně všechny končí na "stand in the way". Ježíš na to odpovídá symetrickým citátem o sobě samém z Bible: "I'm the way".

    Správný překlad je "stojíš v cestě" / "já jsem cesta".

    Překladatel si tam jen tak z plezíru přidal "nám" ("stojíš nám v cestě"), což je chyba samo o sobě (zbytečná nepřesnost), ale horší je, že to přidal jen do úvodní části a ne do odpovědi, čímž zrušil původní symetrii ("stojíš nám v cestě" / "já jsem cesta") - když už to tam musel přidat (což nemusel), mělo to být na obě místa, aby zachoval symetrii ("stojíš nám v cestě" / "já jsem vaše cesta").

    Rozbitím symetrie se mění údernost, protože se tím posouvá i význam (stojíš v cestě - obecné; já jsem cesta - obecné VS stojíš nám v cestě = naší cestě, konkrétní; já jsem vaše cesta = vaše cesta, konkrétní). Zachování symetrie s "nám" samozřejmě zruší přesnost citátu, takže o to víc to tam nemá co dělat.

    Další problém je, že se mění význam - "stojíš nám v cestě" říká, že jde o konkrétní fyzickou cestu, zatímco Ježíšova odpověď se odkazuje na spirituální (Biblickou) cestu, takže pointa jako taková zůstává při asymetrii stát jen protože si jí tam domyslíš, ale formálně vzato se z toho vtipu vytrácí.


    Prostě a jednoduše - ten překlad je zkurvenej a mě tyhle překlady od lidí co by si měli v angličtině problém objednat pizzu s kolou prostě serou z reflexu.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    KADLINO: Mrkni na trailer filmu Deadpool. Vsechno, jenom ne romanticky film.
    FANFAN
    FANFAN --- ---
    GARBAGE: z nouze ctnost
    GARBAGE
    GARBAGE --- ---
    ROMANICAK: Protože většina ženskejch (jo, dělaj to hlavně ženský..) s těma dvěřma od auta tak jebne, že se chlapi bojej, aby je nerozbily - prostě dveře od auta se daj přece zavřít lehce... Já to taky nesnášim, když mi těma dvěřma nějakej spolujezdec takhle praští.
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    "nikdo tu nikoho nekritizuje za to, že něco nepochopil, nezná"

    tak na tohle ti seru, já tu budu kritizovat a ťukat si veřejně na čelo s pohledem upřeným na dotyčného kdykoliv
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam