• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    HASHPoznej vtip + jejich vysvetleni | Adolf Hitler ručí za vtipnost veškerých vtipů! Doživotní záruka! *záruku možno prodloužit
    Vámi vyžádaný vtip bude vysvětlen, jeho vtipnost však není garantována!!!

    Pokud je ve vtipu dýmka, tak to není dýmka.

    Pokud se po vysvětlení nesmějete, ať už protože vtip pitvou umřel nebo protože ani nikdy vtipný nebyl, jděte si stěžovat tam, kde jste jej našli, děkujeme.
    Pokud má nějaký vtip +HAFO palečků a vám se nezdá vtipný, věřte, že vaše problémy s vaším smyslem pro humor jsou váš problém, nikoliv problém lidí, kteří vám vtip vysvětlili.

    rozbalit záhlaví
    BLOODRAT
    BLOODRAT --- ---
    VON_GILOTINE
    VON_GILOTINE --- ---
    vy se mate v ignoru?
    SIRIEN
    SIRIEN --- ---
    TOMMY69: Od doby co ve 27 zemřel po pár dalších (dle gWiki: Brian Jones, Jimi Hendrix, Janis Joplin and Jim Morrison) Kurt Cobain se z toho stalo pre-internetové meme (kchůl muzikální děcka umíraj v 27).

    v teď 69 zemřeli David Bowie a Alan Rickman (Snape z Pottera)
    TOMMY69
    TOMMY69 --- ---
    SULTHAN: dik..to mi vubec nedoslo :)
    TARMAQ
    TARMAQ --- ---
    TOMMY69: v posledni dobe umira hodne znamejch lidi ve veku 69 let (Bowie, Rickman, ..), predtim se jich seslo hodne ve 27 (Cobain, Hendrix, Winehouse, ..)
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    TOMMY69
    TOMMY69 --- ---
    dlouhej den dneska..vedeni tez.. dekuju :)

    Pouze HNUSNÉ (nechutné) a SPROSTÉ vtipy...!
    [ MATHES @ Pouze HNUSNÉ (nechutné) a SPROSTÉ vtipy...! ]
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SIRIEN: OK. Je to blbost a nestojí mi za to se s tebou dohadovat. Každopádně nesouhlasím, ten překlad je za mě OK.
    GARBAGE
    GARBAGE --- ---
    KADLINO: Není to jakože on chce vidět tenhle film, na který ona by nešla, tak jí trochu podvede a udělá si .. 11. února .. hezkej valentýnskej den?
    SIRIEN
    SIRIEN --- ---
    NELLAS: to je jako z principu, ale je k tomu navíc přidanej ještě ten OCD reflex na to nadávat.


    K tomu PS - určitý člen "the" není nutně specifický - znamená to, že mluvčí má namysli konkrétní cestu a ne jen "nějakou" cestu, stále tím ale není řečeno, zda to je ta fyzická nebo ta spirituální - je to svým způsobem skoro "dvojsmysl", protože to lze chápat tak i onak, takže Ježíšova odpověď pak přímo navazuje (ne jeden z možných významů). Je to něco co v češtině nejde úplně napodobit.

    Rozhodně to ale neznamená, že to máš přeložit s tím "naší" - tenhle význam by i v angličtině byl dodaný přes "our", ne přes "the".

    Ono to je obecně problém s překlady vtipů, který tu můžeme krásně sledovat když sem tam nějaký kokot zkusí překlopit vtip z textovejch-anglickejch a hodit ho do textovejch-českejch, jen v tomhle případě to není tak hrozný a ten význam zachovat obecně jde. Jen tenhle překlad je prostě zlej.
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    SIRIEN: originál je ale
    "achtung, jesu! du stehst im Farhspur!"
    "fick dich! ich bin jude!"
    "jude raus!"
    (a tím to nekončí)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SIRIEN: A mohl bys mi prosím přeložit frázi "serou z reflexu"? Mě serou některé věci z principu. Vtip s reflexem bych potřebovala vysvětlit (snad jsem tu správně). Předem díky :)

    PS Já si stejně myslím, že ten vtip je přeložený správně. "Stojíš v cestě" by nedávalo smysl. V originále říkají "you're in the way", ten určitý člen je tam docela důležitý pro význam věty. Jiná formulace (třeba "překážíš") by zrušila ten vtip. Ježíš říká "já jsem cesta(, pravda i život)", ne "já jsem vaše cesta". Prostě citát.
    BLOODRAT
    BLOODRAT --- ---
    SIRIEN: Commenting something without any reason and then answering to your own comment with a wall of text in a different thread, deep after midnight isn't normal.
    But on meth it is.
    Meth.
    Not even once.
    SIRIEN
    SIRIEN --- ---
    SLEEPLESS8: tak trochu. asi OCD nebo tak něco.
    SLEEPLESS8
    SLEEPLESS8 --- ---
    SIRIEN: diagnoza?
    SIRIEN
    SIRIEN --- ---
    Hodim si sem odpověď z jedné diskuse odjinud, tady to je aspoň trochu intopic...

    ___________________

    SADAKO: [ SADAKO @ Náboženské vtipy aneb i Bohové mají smysl pro humor ]

    SIRIEN: škrtit rádoby překladatele; když je originál "...in the way" / "I'm the way", tak překlad má být "stojíš v cestě" / "já jsem cesta". Když už tam někdo touží narvat "nám" a udělat z toho "stojíš nám v cestě", odpověď musí být "já jsem vaše cesta"; chjo, sorry, nedokázal sem to v sobě udržet, english bitches and so on

    MAKROUSEK: Whut?

    ___________________


    Ve vtipech často záleží na formulaci / znělosti a jednou z věcí které se konkrétně používají je symetrie, která dodává údernost pointě.

    Tenhle vtip samozřejmě není původně český, je anglický a někdo ho přeložil - a přeložil ho blbě, protože překlad musí respektovat nejen slovíčka podle slovníku a'la gTranslate, ale i další věci - mimo jiné právě například zachování symetrie, je-li tato přítomna (což je) a má-li význam (což tady má)

    Příklad symetrie: Jdeš na pivo? / Jdu (jít / jít)
    Příklad asymetrie: Jdeš na pivo? / Přijdu na jedno (jít / přijít)

    U tohoto vtipu se "originály" (en verze) liší ve formulacích v tom že některé jsou vůči Ježíšovi drsnější než jiné v úvodu (Pardon me, Jesus, but you are... / Jeez Jesus, you...), každopádně všechny končí na "stand in the way". Ježíš na to odpovídá symetrickým citátem o sobě samém z Bible: "I'm the way".

    Správný překlad je "stojíš v cestě" / "já jsem cesta".

    Překladatel si tam jen tak z plezíru přidal "nám" ("stojíš nám v cestě"), což je chyba samo o sobě (zbytečná nepřesnost), ale horší je, že to přidal jen do úvodní části a ne do odpovědi, čímž zrušil původní symetrii ("stojíš nám v cestě" / "já jsem cesta") - když už to tam musel přidat (což nemusel), mělo to být na obě místa, aby zachoval symetrii ("stojíš nám v cestě" / "já jsem vaše cesta").

    Rozbitím symetrie se mění údernost, protože se tím posouvá i význam (stojíš v cestě - obecné; já jsem cesta - obecné VS stojíš nám v cestě = naší cestě, konkrétní; já jsem vaše cesta = vaše cesta, konkrétní). Zachování symetrie s "nám" samozřejmě zruší přesnost citátu, takže o to víc to tam nemá co dělat.

    Další problém je, že se mění význam - "stojíš nám v cestě" říká, že jde o konkrétní fyzickou cestu, zatímco Ježíšova odpověď se odkazuje na spirituální (Biblickou) cestu, takže pointa jako taková zůstává při asymetrii stát jen protože si jí tam domyslíš, ale formálně vzato se z toho vtipu vytrácí.


    Prostě a jednoduše - ten překlad je zkurvenej a mě tyhle překlady od lidí co by si měli v angličtině problém objednat pizzu s kolou prostě serou z reflexu.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    KADLINO: Mrkni na trailer filmu Deadpool. Vsechno, jenom ne romanticky film.
    FANFAN
    FANFAN --- ---
    GARBAGE: z nouze ctnost
    GARBAGE
    GARBAGE --- ---
    ROMANICAK: Protože většina ženskejch (jo, dělaj to hlavně ženský..) s těma dvěřma od auta tak jebne, že se chlapi bojej, aby je nerozbily - prostě dveře od auta se daj přece zavřít lehce... Já to taky nesnášim, když mi těma dvěřma nějakej spolujezdec takhle praští.
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    "nikdo tu nikoho nekritizuje za to, že něco nepochopil, nezná"

    tak na tohle ti seru, já tu budu kritizovat a ťukat si veřejně na čelo s pohledem upřeným na dotyčného kdykoliv
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam