NELLAS: to je jako z principu, ale je k tomu navíc přidanej ještě ten OCD reflex na to nadávat.
K tomu PS - určitý člen "the" není nutně specifický - znamená to, že mluvčí má namysli konkrétní cestu a ne jen "nějakou" cestu, stále tím ale není řečeno, zda to je ta fyzická nebo ta spirituální - je to svým způsobem skoro "dvojsmysl", protože to lze chápat tak i onak, takže Ježíšova odpověď pak přímo navazuje (ne jeden z možných významů). Je to něco co v češtině nejde úplně napodobit.
Rozhodně to ale neznamená, že to máš přeložit s tím "naší" - tenhle význam by i v angličtině byl dodaný přes "our", ne přes "the".
Ono to je obecně problém s překlady vtipů, který tu můžeme krásně sledovat když sem tam nějaký kokot zkusí překlopit vtip z textovejch-anglickejch a hodit ho do textovejch-českejch, jen v tomhle případě to není tak hrozný a ten význam zachovat obecně jde. Jen tenhle překlad je prostě zlej.