... no navrhuju zridit nastenku, aby z toho tady lezlo neco zajimavyho, at uz tam dame cokoliv,.. navrhuju plody interakce Cj-Rj, napadaji me napr. preklady a ekvivalenty přísloví a idiomů, to mě vždycky přišlo zvláštní, na co kde kladou důraz (např. výraz "pozdno mineralku pit' ve smyslu pozdě bycha honit, jestli se nepletu, nebo "chto kogo bolit, o tom i... itd.), taky me fascinuje vyraz "ujti v zapoj" (nejsem si jist přízvukem) - tohoto v Cj urcite jednozn. ekvivalent nemame :)
Dal bych tam videl jako prinos slovnicek slov, ktera si v obou jazycich koresponduji, ale je tam neco jinak, napr. želtyj bilet = modrá knížka, apod.), dále seznam dvojic významově naprosto různých slov, která se liší pouze přízvukem (muká-múka, zamók-zámok, apod..), no a v neposlední řadě seznam českých výrazů, ze kterých se tady Rusové můžou umlátit smíchy (a naopak), to asi nemusím připomínat, je to jedno z prvních, co Vás tady dostávalo (klasika např. : voňavky, úžasný, čerstvé pečivo, ministerstvo zdravotnictví varuje, zapomenout, palivo, pozor, potraviny,.... atd) Zkratka to tu může ožít, ale chce to Nástěnku:)