VDB: Jj, snad se rozproudí i diskuse na tohle téma. Co já vím, tak to hodně záleží na klientovi, různé je to u titulků pro film, TV a DVD. Od 30 do 43 a možná i víc zn. na řádek. Důležité je ale také to, jak dlouho titulek bude "viset" - tzn. klient by měl taky stanovit znakovou rychlost (kolik znaků má být max. na sekundu). A dělení, to je kapitola sama pro sebe :-) V češtině myslím o tom nic není, ale v angličtině, němčině, francouzštině a hlavně španělštině toho je vícero.
Já nejdřív hodně dělal překlady pro dabing, jenže před pár lety šly ceny výrazně dolů, takže od té doby jsem nic dalšího nevzal. (Myslím, že dolů s cenami jde i kvalita.) Naopak dělám čím dál tím víc titulků. Ale velké procento mé práce dělají festivaly, kde se často platí spíš symbolické částky. Mnohdy je to dost specifická práce - titulky se nečasují, ale člověk je odklikává osobně při projekci.