• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    Titulkování je profesní činnost, která je na pomezí několika oborů a nikam příliš nezapadá. Pokud vím, neexistuje ani specializovaná profesní organizace, kde by se tvůrci titulků sdružovali. (Mnozí z nich jsou členy Jednoty tlumočníků a překladatelů a možná i Obce překladatelů, ale žádná z těchto organizací se touto problematikou cíleně nezabývá.) Na našich vysokých školách se titulkování vyučuje spíše okrajově formou volitelných seminářů a ani tam se student nedozví všechno, co potřebuje. Veškeré dovednosti potom titulkář získává stylem "pokus-omyl" a často ani nedostane zpětnou vazbu, jestli to dělá dobře. I mnoho profesionálních překladatelů proto titulky dělá jaksi "od oka" a nezná ani základní technické požadavky na kvalitní titulky. Samostatnou kapitolou je potom trh, který je jedna velká džungle. Je proto nejvyšší čas, aby se profesionální titulkáři začali bavit o tom, co je zajímá a co je trápí.

    Cíle a témata této diskuse:
    - profesní standardy,
    - přiměřené a důstojné sazby,
    - zkušenosti s nástroji, hlavně titulkovacími programy,
    - možnost být jako kolegové v kontaktu,
    - zkušenosti s klienty,
    - užitečné tipy a odkazy

    Toto má být odborná diskuse, která není primárně určena pro fansubbery. Ctíme autorský zákon a etické principy.
    Pár zajímavých odkazů

    - Code of Good Subtitling Practice - http://www.transedit.se/code.htm
    - A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe - http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm
    - programy - http://www.videohelp.com/tools/sections/subtitle
    - konference o titulkování v Evropském domě - pár dokumentů a odkazů - http://ec.europa.eu/ceskarepublika/subtitling_conference_cs.htm
    - program na detekci a OCR titulků, které jsou natvrdo v obraze: http://www.videohelp.com/tools/AVISubDetector
    - univerzální a multiplatformní program AegiSub: http://www.aegisub.org/
    - vyhledávání textu pomocí speciálních znaků: http://lorenc.info/3MA381/vyhledavani-textu-pomoci-specialnich-znaku.htm
    - stránky knihy Titulkujeme profesionálně: http://www.titulkujeme.cz/
    rozbalit záhlaví
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    LUDWIG_: Přiznám se, že vůbec nevím, která bije, v téhle diskusi ale má jít o tvorbu textových titulků, hlavně o překlady z jazyka do jazyka (případně pro neslyšící).
    LUDWIG_
    LUDWIG_ --- ---
    je tahle diskuze ciste pro ty textove preklady, nebo i graficke titulkovani v broadcast pixu apod.?
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: jj, mas pravdu, to je jasny... ovsem prekladatel-profesional s tim proste muze mit problem./
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    KAREN: To se určitě promítnout může. Na druhou stranu je chápu, protože když je překladatel současně i klikátorem :-), nemusí se na to nijak speciálně připravovat, ví, co jak kde řešil atd. Když naopak klikátor jen kliká a film nepřekládal, musí si titulky dost důkladně prostudovat.
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: to chapu) ja ten vylet do UH tehdy proste nedala, slibovali 1 akreditaci, placeny to melo bejt pomerne slusne, ale stravit tim tolik casu a jeste v noci a pak hned brzo rano atd. ... asi uz na tenhle "studentskej" pristup nemam;/ kazdopadne je to skoda, protoze se jejich trvani na tom, ze to ma tataz osoba prelozit i odklikat, muze neblaze promitnout na kvalite titulku;/
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    KAREN: Já tohle absolvuju jen na Jednom světě a u filmů, které jsou mi blízké, protože jinak by to fakt nešlo.

    ULRIK: Taky dělám se Subtitle Workshopem (věděli jste, že je z Uruguaye?) a kombinuju s programy VisualSubSync a Media Subtitler. Každý má nějakou funkci, kterou ostatní nemají. Profesionální programy, které umějí všechno, co člověk potřebuje, jsou neskutečně drahé. Jejich ceny se odvíjejí od sazeb v západní Evropě, které jsou úplně někde jinde (viz http://ec.europa.eu/information_society/media/overview/evaluation/studies/index_en.htm - Study on dubbing and subtitling). Takže chudému českému překladateli nezbývá než pracovat s freewarovými programy a vynalézavě je kombinovat.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ULRIK: hmm tak nech zvatlat a otitulkuj ty napisy, no... je mi to jasny, ja mam nekdy podobny problemy pri prekladani pro ten dabing - nekdo povida neco dulezityho a do toho jsou tam vsemozny titulky;/ chce to chytre nakombinovat, no... a vypoustet, nic s tim holt nenadelas
    ULRIK
    ULRIK --- ---
    KAREN: Problém je v tom, že často ten text nese víc informací než žvatlání na pozadí...:( No většinou vynechávám, není-li to fakt něco důležitého.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ULRIK: vynechavat, vynechavat, vynechavat...
    ULRIK
    ULRIK --- ---
    DZAMLING: A já si říkal proč ti nebožáci pořád klikají:) No většinou to funguje, ale přijde mi to jako poměr cena/ výkon zákonitě nevýhodné.

    Já dělám jen se Subtitle workshopem (user friendly a blbu, tedy mně, vzdorný) překlad a titulky interview, videí a trailerů z herního prostředí pro Level. Největší problém mám ve chvílích kdy vývojář nadšeně blábolí a na obrazovce do toho jde ještě odlišný text o dalších "featurách". Netuším jak to tam napasovat za dodržení logických pravidel pro titulky (dva řádky, cca dvě sekundy na titulek).
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: no tak tuhle nabidku jsem taky dostala. prelozit titulky z FR a pak sedet v noci v UH a pak za par hodin rano a odklikavat to jako mechanicka opicka... to se mi fakt, az na pripady, kdy se mi ta akce hodi, je mi sympaticka nebo je to jinak vyhodny, vubec nechce./ nicmene mi klient tehdy rekl, ze hledaj nekoho, kdo udela oboji, to me neba(
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    VDB: Jj, snad se rozproudí i diskuse na tohle téma. Co já vím, tak to hodně záleží na klientovi, různé je to u titulků pro film, TV a DVD. Od 30 do 43 a možná i víc zn. na řádek. Důležité je ale také to, jak dlouho titulek bude "viset" - tzn. klient by měl taky stanovit znakovou rychlost (kolik znaků má být max. na sekundu). A dělení, to je kapitola sama pro sebe :-) V češtině myslím o tom nic není, ale v angličtině, němčině, francouzštině a hlavně španělštině toho je vícero.

    Já nejdřív hodně dělal překlady pro dabing, jenže před pár lety šly ceny výrazně dolů, takže od té doby jsem nic dalšího nevzal. (Myslím, že dolů s cenami jde i kvalita.) Naopak dělám čím dál tím víc titulků. Ale velké procento mé práce dělají festivaly, kde se často platí spíš symbolické částky. Mnohdy je to dost specifická práce - titulky se nečasují, ale člověk je odklikává osobně při projekci.
    KAREN
    KAREN --- ---
    fajn fajn, osveta musi byt!.)

    ja mam teda zkusenosti jen se subtitle workshop (narazova prace pro 1 ceskyho klienta) a pak jsem delala nejakou dobu dlouhodobejs pro olbrimiho klienta z USA, kterej na to vsechno ma vlastni softy - dodal dost dokumentace a pravidel, jak to oni delaj a chtej, tim vsim jsem se musela prokousat, ale jsem rada, ze jsem neco pochytila.) kazdopadne tahle spoluprace temer vysumela, protoze uz tak nizky sazby jeste - kvuli krizi, jak jinak! - snizili a ja na to nepristoupila... jinak pak dost delam preklady dialogovek pro dabing (dokumenty na sat. kanalech, bude nas tu zrejme vic), ale to uz je jina kapitola)
    PERN
    PERN --- ---
    DZAMLING: Dobrý nápad, dík. Taky doufám, že se uchytí.
    VDB
    VDB --- ---
    aha, koukam ze v zahlavi neco pribylo:)
    VDB
    VDB --- ---
    jo, zajimaly by me uplne zakladni pravidla tvorby titulku - nikde sem se je nedocetl, obcas spis okoukal... jako ze kolik slov max na radek, jak rozdelovat vety, kde pomlcky, jak s uvozovkama atd... existuje nekde nakej soupis pravidel?
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    Zahajuji diskusi a doufám, že o ni bude zájem. Najdou se na Nyxu překladatelé a tvůrci titulků, které nastíněná témata zajímají a chtějí o nich diskutovat?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam