• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    Titulkování je profesní činnost, která je na pomezí několika oborů a nikam příliš nezapadá. Pokud vím, neexistuje ani specializovaná profesní organizace, kde by se tvůrci titulků sdružovali. (Mnozí z nich jsou členy Jednoty tlumočníků a překladatelů a možná i Obce překladatelů, ale žádná z těchto organizací se touto problematikou cíleně nezabývá.) Na našich vysokých školách se titulkování vyučuje spíše okrajově formou volitelných seminářů a ani tam se student nedozví všechno, co potřebuje. Veškeré dovednosti potom titulkář získává stylem "pokus-omyl" a často ani nedostane zpětnou vazbu, jestli to dělá dobře. I mnoho profesionálních překladatelů proto titulky dělá jaksi "od oka" a nezná ani základní technické požadavky na kvalitní titulky. Samostatnou kapitolou je potom trh, který je jedna velká džungle. Je proto nejvyšší čas, aby se profesionální titulkáři začali bavit o tom, co je zajímá a co je trápí.

    Cíle a témata této diskuse:
    - profesní standardy,
    - přiměřené a důstojné sazby,
    - zkušenosti s nástroji, hlavně titulkovacími programy,
    - možnost být jako kolegové v kontaktu,
    - zkušenosti s klienty,
    - užitečné tipy a odkazy

    Toto má být odborná diskuse, která není primárně určena pro fansubbery. Ctíme autorský zákon a etické principy.
    Pár zajímavých odkazů

    - Code of Good Subtitling Practice - http://www.transedit.se/code.htm
    - A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe - http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm
    - programy - http://www.videohelp.com/tools/sections/subtitle
    - konference o titulkování v Evropském domě - pár dokumentů a odkazů - http://ec.europa.eu/ceskarepublika/subtitling_conference_cs.htm
    - program na detekci a OCR titulků, které jsou natvrdo v obraze: http://www.videohelp.com/tools/AVISubDetector
    - univerzální a multiplatformní program AegiSub: http://www.aegisub.org/
    - vyhledávání textu pomocí speciálních znaků: http://lorenc.info/3MA381/vyhledavani-textu-pomoci-specialnich-znaku.htm
    - stránky knihy Titulkujeme profesionálně: http://www.titulkujeme.cz/
    rozbalit záhlaví
    ESL
    ESL --- ---
    DZAMLING: Ano, mluvím konkrétně o SDI. Nicméně asi (resp. určitě) je třeba rozlišovat americkou odnož SDI, pro kterou jsem kdysi dělala titulky k filmům na DVD, kam se jméno rozhodně nedávalo, a českou odnož, bývalé dabingové studio Dubtracks, které při nástupu na český trh SDI schramstla, ale až na ceny ponechala ve víceméně původní podobě a struktuře, kde je až na výjimky zvykem překladatele uvádět. Resp. jsou-li titulky, bývá i překladatel.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    ESL: A mluvíš konkrétně o SDI? Záleží teda na překladateli, jestli tam jméno bude?
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    VO_D_KOLEK: Od věci by to určitě nebylo, ale myslím, že představování je běžné spíš v uzavřených diskusích, a tahle je všem přístupná. Ale proč ne?

    Můžu začít. Já jsem překladatel a tlumočník a překladatelství-tlumočnictví jsem taky vystudoval. Dělám prakticky všechny PT discipliny. V minulosti jsem hodně dělal překlady pro dabing (dokud to byla činnost, kterou se dalo aspoň jakž takž uživit), v poslední době dělám celkem dost titulky. Uvědomil jsem si, že titulkování je vedle ostatních druhů překladu taková popelka a že neexistuje fórum (a nemyslím jenom internetové), kde by titulkáři mohli diskutovat atd. A tak jsem založil tuhle diskusi.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    Možná by nebylo od věci se představit :-)
    ESL
    ESL --- ---
    DZAMLING: Ono asi jak u čeho. Do toho, co pro ně titulkuju já, si jméno dávám. A v dabingu, je-li místo na celé záv. titulky, se taky překladatel uvádí - ne výslovně, ale ve struktuře je na předposledním místě, před režisérem.
    EWOKK
    EWOKK --- ---
    Mne by zajimalo, jak jste se k tomu dostali. Ja jsem titulkovala pouze jednou, byl to docela velkej kseft a hodne me to bavilo...ale bylo to pres kamarada a rada bych se tomu venovala dale...
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    Ve zprávě "Study on dubbing and subtitling needs and practices in the European audiovisual industry" se uvádí, že běžná sazba účtovaná za titulky v ČR je 3,6 až 5,5 eura za minutu. Odpovídá to vašim zkušenostem?

    Já dospěl k trošku jiným závěrům. Za průměr bych považoval 6,- Kč / titulek. Na minutu mi průměrně vychází 12 titulků, takže na minutu mi vychází asi 2,4 eura.

    Pro srovnání: Doporučená sazba JTP je myslím 10,- Kč za titulek. Uvedená zpráva dělí evropské země podle sazeb do čtyř kategorií: 1) Francie, Německo, Rakousko aj. 15-20 eur/min, 2) Nizozemsko, Dánsko, Švédsko - 10-15 eur/min, 3) Španělsko, Itálie aj. 5-10 eur/min, 3) většina východoevropských zemí - méně než 5 eur/min.

    Jakou sazbu považujete za běžnou? Jaká sazba by podle vás byla adekvátní?

    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    DMT
    DMT --- ---
    čau, shánim někoho kdo by udělal titulky pro jednu takovou speciální prezentaci je to video asi tak 5 minut. Text přeložený je. Jde tedy jen o načasování a vložení do videa. Další info v poště. Díky moc.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    ESL: Myslím, že ve stejné době Nova zrušila vlastní dramaturgii dabingu a začala překlady i výrobu českého znění zadávat různým studiům. A ta taky platí míň než kdysi Nova (nebo aspoň jedno, to, se kterým mám zkušenost já).

    Všiml jsem si, že SDI je jedna z těch společností, co neuvádějí jméno překladatele.
    PANTARIL
    PANTARIL --- ---
    DZAMLING: ad aegissub, ja pouzivam linux verzi a problemy s cestinou nemam. Zkus se zeptat v tomhle klubu: [ Anime titulky, Manga preklady a vubec manga/anime/comix nakladatelstvi ]
    Urcite tam nekdo aegisub pod windows s cestinou pouziva(l)
    ESL
    ESL --- ---
    DZAMLING: Před pár = před pěti. Když sem přišlo SDI a trh se plošně podrazil cca o 30 %. A podle toho dabing taky vypadá. Pravda, technologie se průběžně vylepšují a leccos se skutečně dá dělat rychleji, tedy i levněji, ale kvalita celkově šla o dost dolů.

    Já dělám dabing i titulky pro kábl, na jejich profi softwaru. Mívali jsme pravidlo 30 znaků na řádek, titulky max. dvouřádkové, min. doba kratičkého titulku 1 sekunda. Teď máme 38 znaků, min. čas 1 sekunda 8 framů.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    PANTARIL: No tak to je dobrá vychytávka ten AviSubDetector. Hodím ho na nástěnku.

    Aegisub se mi nějak nepodařilo rozchodit - vůbec nezvládal češtinu, měl problém s kódováním a už jsem to pak vzdal. Nevíš, jestli někde není návod, jak na něj s češtinou?

    Problém s tím, když se překládají už načasované titulky, spočívá v tom, že to původní časování překladu nemusí odpovídat. Když ta možnost je, výsledné titulky by se měly ještě přečasovat (někdy je potřeba aby titulek visel déle, někde naopak - podle počtu znaků, složitosti atd.). Někdy ale ta možnost není - překladatel dostane šablonu a na čas vůbec sáhnout nemůže.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    LUDWIG_: Přiznám se, že vůbec nevím, která bije, v téhle diskusi ale má jít o tvorbu textových titulků, hlavně o překlady z jazyka do jazyka (případně pro neslyšící).
    PANTARIL
    PANTARIL --- ---
    Prima klub. Obcas otitulkuju nejaky film ci anime pro sve anglictinou nevladnouci kamarady. Neda se to nazvat profesionalnim titulkovanim, protoze se vetsinou jedna o preklad prekladu (original neni v anglictine) ale kdyz originalnim jazykem nevladnu tak to holt jinak nejde.

    Co se nastroju tyce:

    Pokud jsou k dispozici anglicke titulky v textove forme, zadny nastroj neni potreba. Staci otevrit v textaku a prekladat. Pokud nesedi casovani (je potreba posunout o fixni cas, rozdelit/spojit (na) nekolik casti pripadne zmenit framerate) vystacim si s prehravacem mplayer a jeho formatem titulku zalozenym na case, kde se daji tyto upravy delat jednoduse v jakemkoliv textovem editoru.

    Pokud jsou k dispozici anglicke nebo jine titulky primo v obraze filmu, je vyhodne vytahnout z nich aspon casovani. K tomu se mi vyborne osvedcil programek AviSubDetector: http://www.videohelp.com/tools/AVISubDetector
    Jednoduse do nej nahraju video s titulkama v obraze, oznacim mu region, kde ma hledat a on cele video automaticky analyzuje a na konec vplivne soubor s presnym casovanim titulku a dokonce i s vice/mene presnou textovou verzi titulku ziskanou pomoci OCR

    Pokud zadne vychozi titulky k dispozici nemam, musim je vytvorit komplet z ciste vody i s casovanim. K tomuto ucelu doporucuji a pouzivam software AegiSub: http://www.aegisub.org/

    Je multiplatformni, podporuje bohate formatovani titulku (format ass, ruzne fonty, karaoke efekty atd) a obsahuje uzitecne pomucky pro nacasovani titulku z audio stopy: ruzne spektralni analyzy a pod. Pracuje se s nim opravdu efektivne a rychle.
    LUDWIG_
    LUDWIG_ --- ---
    je tahle diskuze ciste pro ty textove preklady, nebo i graficke titulkovani v broadcast pixu apod.?
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: jj, mas pravdu, to je jasny... ovsem prekladatel-profesional s tim proste muze mit problem./
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    KAREN: To se určitě promítnout může. Na druhou stranu je chápu, protože když je překladatel současně i klikátorem :-), nemusí se na to nijak speciálně připravovat, ví, co jak kde řešil atd. Když naopak klikátor jen kliká a film nepřekládal, musí si titulky dost důkladně prostudovat.
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: to chapu) ja ten vylet do UH tehdy proste nedala, slibovali 1 akreditaci, placeny to melo bejt pomerne slusne, ale stravit tim tolik casu a jeste v noci a pak hned brzo rano atd. ... asi uz na tenhle "studentskej" pristup nemam;/ kazdopadne je to skoda, protoze se jejich trvani na tom, ze to ma tataz osoba prelozit i odklikat, muze neblaze promitnout na kvalite titulku;/
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    KAREN: Já tohle absolvuju jen na Jednom světě a u filmů, které jsou mi blízké, protože jinak by to fakt nešlo.

    ULRIK: Taky dělám se Subtitle Workshopem (věděli jste, že je z Uruguaye?) a kombinuju s programy VisualSubSync a Media Subtitler. Každý má nějakou funkci, kterou ostatní nemají. Profesionální programy, které umějí všechno, co člověk potřebuje, jsou neskutečně drahé. Jejich ceny se odvíjejí od sazeb v západní Evropě, které jsou úplně někde jinde (viz http://ec.europa.eu/information_society/media/overview/evaluation/studies/index_en.htm - Study on dubbing and subtitling). Takže chudému českému překladateli nezbývá než pracovat s freewarovými programy a vynalézavě je kombinovat.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ULRIK: hmm tak nech zvatlat a otitulkuj ty napisy, no... je mi to jasny, ja mam nekdy podobny problemy pri prekladani pro ten dabing - nekdo povida neco dulezityho a do toho jsou tam vsemozny titulky;/ chce to chytre nakombinovat, no... a vypoustet, nic s tim holt nenadelas
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam