Prima klub. Obcas otitulkuju nejaky film ci anime pro sve anglictinou nevladnouci kamarady. Neda se to nazvat profesionalnim titulkovanim, protoze se vetsinou jedna o preklad prekladu (original neni v anglictine) ale kdyz originalnim jazykem nevladnu tak to holt jinak nejde.
Co se nastroju tyce:
Pokud jsou k dispozici anglicke titulky v textove forme, zadny nastroj neni potreba. Staci otevrit v textaku a prekladat. Pokud nesedi casovani (je potreba posunout o fixni cas, rozdelit/spojit (na) nekolik casti pripadne zmenit framerate) vystacim si s prehravacem mplayer a jeho formatem titulku zalozenym na case, kde se daji tyto upravy delat jednoduse v jakemkoliv textovem editoru.
Pokud jsou k dispozici anglicke nebo jine titulky primo v obraze filmu, je vyhodne vytahnout z nich aspon casovani. K tomu se mi vyborne osvedcil programek AviSubDetector:
http://www.videohelp.com/tools/AVISubDetector
Jednoduse do nej nahraju video s titulkama v obraze, oznacim mu region, kde ma hledat a on cele video automaticky analyzuje a na konec vplivne soubor s presnym casovanim titulku a dokonce i s vice/mene presnou textovou verzi titulku ziskanou pomoci OCR
Pokud zadne vychozi titulky k dispozici nemam, musim je vytvorit komplet z ciste vody i s casovanim. K tomuto ucelu doporucuji a pouzivam software AegiSub:
http://www.aegisub.org/
Je multiplatformni, podporuje bohate formatovani titulku (format ass, ruzne fonty, karaoke efekty atd) a obsahuje uzitecne pomucky pro nacasovani titulku z audio stopy: ruzne spektralni analyzy a pod. Pracuje se s nim opravdu efektivne a rychle.