• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    PANTARIL
    PANTARIL --- ---
    DZAMLING: ad aegissub, ja pouzivam linux verzi a problemy s cestinou nemam. Zkus se zeptat v tomhle klubu: [ Anime titulky, Manga preklady a vubec manga/anime/comix nakladatelstvi ]
    Urcite tam nekdo aegisub pod windows s cestinou pouziva(l)
    ESL
    ESL --- ---
    DZAMLING: Před pár = před pěti. Když sem přišlo SDI a trh se plošně podrazil cca o 30 %. A podle toho dabing taky vypadá. Pravda, technologie se průběžně vylepšují a leccos se skutečně dá dělat rychleji, tedy i levněji, ale kvalita celkově šla o dost dolů.

    Já dělám dabing i titulky pro kábl, na jejich profi softwaru. Mívali jsme pravidlo 30 znaků na řádek, titulky max. dvouřádkové, min. doba kratičkého titulku 1 sekunda. Teď máme 38 znaků, min. čas 1 sekunda 8 framů.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    PANTARIL: No tak to je dobrá vychytávka ten AviSubDetector. Hodím ho na nástěnku.

    Aegisub se mi nějak nepodařilo rozchodit - vůbec nezvládal češtinu, měl problém s kódováním a už jsem to pak vzdal. Nevíš, jestli někde není návod, jak na něj s češtinou?

    Problém s tím, když se překládají už načasované titulky, spočívá v tom, že to původní časování překladu nemusí odpovídat. Když ta možnost je, výsledné titulky by se měly ještě přečasovat (někdy je potřeba aby titulek visel déle, někde naopak - podle počtu znaků, složitosti atd.). Někdy ale ta možnost není - překladatel dostane šablonu a na čas vůbec sáhnout nemůže.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    LUDWIG_: Přiznám se, že vůbec nevím, která bije, v téhle diskusi ale má jít o tvorbu textových titulků, hlavně o překlady z jazyka do jazyka (případně pro neslyšící).
    PANTARIL
    PANTARIL --- ---
    Prima klub. Obcas otitulkuju nejaky film ci anime pro sve anglictinou nevladnouci kamarady. Neda se to nazvat profesionalnim titulkovanim, protoze se vetsinou jedna o preklad prekladu (original neni v anglictine) ale kdyz originalnim jazykem nevladnu tak to holt jinak nejde.

    Co se nastroju tyce:

    Pokud jsou k dispozici anglicke titulky v textove forme, zadny nastroj neni potreba. Staci otevrit v textaku a prekladat. Pokud nesedi casovani (je potreba posunout o fixni cas, rozdelit/spojit (na) nekolik casti pripadne zmenit framerate) vystacim si s prehravacem mplayer a jeho formatem titulku zalozenym na case, kde se daji tyto upravy delat jednoduse v jakemkoliv textovem editoru.

    Pokud jsou k dispozici anglicke nebo jine titulky primo v obraze filmu, je vyhodne vytahnout z nich aspon casovani. K tomu se mi vyborne osvedcil programek AviSubDetector: http://www.videohelp.com/tools/AVISubDetector
    Jednoduse do nej nahraju video s titulkama v obraze, oznacim mu region, kde ma hledat a on cele video automaticky analyzuje a na konec vplivne soubor s presnym casovanim titulku a dokonce i s vice/mene presnou textovou verzi titulku ziskanou pomoci OCR

    Pokud zadne vychozi titulky k dispozici nemam, musim je vytvorit komplet z ciste vody i s casovanim. K tomuto ucelu doporucuji a pouzivam software AegiSub: http://www.aegisub.org/

    Je multiplatformni, podporuje bohate formatovani titulku (format ass, ruzne fonty, karaoke efekty atd) a obsahuje uzitecne pomucky pro nacasovani titulku z audio stopy: ruzne spektralni analyzy a pod. Pracuje se s nim opravdu efektivne a rychle.
    LUDWIG_
    LUDWIG_ --- ---
    je tahle diskuze ciste pro ty textove preklady, nebo i graficke titulkovani v broadcast pixu apod.?
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: jj, mas pravdu, to je jasny... ovsem prekladatel-profesional s tim proste muze mit problem./
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    KAREN: To se určitě promítnout může. Na druhou stranu je chápu, protože když je překladatel současně i klikátorem :-), nemusí se na to nijak speciálně připravovat, ví, co jak kde řešil atd. Když naopak klikátor jen kliká a film nepřekládal, musí si titulky dost důkladně prostudovat.
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: to chapu) ja ten vylet do UH tehdy proste nedala, slibovali 1 akreditaci, placeny to melo bejt pomerne slusne, ale stravit tim tolik casu a jeste v noci a pak hned brzo rano atd. ... asi uz na tenhle "studentskej" pristup nemam;/ kazdopadne je to skoda, protoze se jejich trvani na tom, ze to ma tataz osoba prelozit i odklikat, muze neblaze promitnout na kvalite titulku;/
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    KAREN: Já tohle absolvuju jen na Jednom světě a u filmů, které jsou mi blízké, protože jinak by to fakt nešlo.

    ULRIK: Taky dělám se Subtitle Workshopem (věděli jste, že je z Uruguaye?) a kombinuju s programy VisualSubSync a Media Subtitler. Každý má nějakou funkci, kterou ostatní nemají. Profesionální programy, které umějí všechno, co člověk potřebuje, jsou neskutečně drahé. Jejich ceny se odvíjejí od sazeb v západní Evropě, které jsou úplně někde jinde (viz http://ec.europa.eu/information_society/media/overview/evaluation/studies/index_en.htm - Study on dubbing and subtitling). Takže chudému českému překladateli nezbývá než pracovat s freewarovými programy a vynalézavě je kombinovat.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ULRIK: hmm tak nech zvatlat a otitulkuj ty napisy, no... je mi to jasny, ja mam nekdy podobny problemy pri prekladani pro ten dabing - nekdo povida neco dulezityho a do toho jsou tam vsemozny titulky;/ chce to chytre nakombinovat, no... a vypoustet, nic s tim holt nenadelas
    ULRIK
    ULRIK --- ---
    KAREN: Problém je v tom, že často ten text nese víc informací než žvatlání na pozadí...:( No většinou vynechávám, není-li to fakt něco důležitého.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ULRIK: vynechavat, vynechavat, vynechavat...
    ULRIK
    ULRIK --- ---
    DZAMLING: A já si říkal proč ti nebožáci pořád klikají:) No většinou to funguje, ale přijde mi to jako poměr cena/ výkon zákonitě nevýhodné.

    Já dělám jen se Subtitle workshopem (user friendly a blbu, tedy mně, vzdorný) překlad a titulky interview, videí a trailerů z herního prostředí pro Level. Největší problém mám ve chvílích kdy vývojář nadšeně blábolí a na obrazovce do toho jde ještě odlišný text o dalších "featurách". Netuším jak to tam napasovat za dodržení logických pravidel pro titulky (dva řádky, cca dvě sekundy na titulek).
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: no tak tuhle nabidku jsem taky dostala. prelozit titulky z FR a pak sedet v noci v UH a pak za par hodin rano a odklikavat to jako mechanicka opicka... to se mi fakt, az na pripady, kdy se mi ta akce hodi, je mi sympaticka nebo je to jinak vyhodny, vubec nechce./ nicmene mi klient tehdy rekl, ze hledaj nekoho, kdo udela oboji, to me neba(
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    VDB: Jj, snad se rozproudí i diskuse na tohle téma. Co já vím, tak to hodně záleží na klientovi, různé je to u titulků pro film, TV a DVD. Od 30 do 43 a možná i víc zn. na řádek. Důležité je ale také to, jak dlouho titulek bude "viset" - tzn. klient by měl taky stanovit znakovou rychlost (kolik znaků má být max. na sekundu). A dělení, to je kapitola sama pro sebe :-) V češtině myslím o tom nic není, ale v angličtině, němčině, francouzštině a hlavně španělštině toho je vícero.

    Já nejdřív hodně dělal překlady pro dabing, jenže před pár lety šly ceny výrazně dolů, takže od té doby jsem nic dalšího nevzal. (Myslím, že dolů s cenami jde i kvalita.) Naopak dělám čím dál tím víc titulků. Ale velké procento mé práce dělají festivaly, kde se často platí spíš symbolické částky. Mnohdy je to dost specifická práce - titulky se nečasují, ale člověk je odklikává osobně při projekci.
    KAREN
    KAREN --- ---
    fajn fajn, osveta musi byt!.)

    ja mam teda zkusenosti jen se subtitle workshop (narazova prace pro 1 ceskyho klienta) a pak jsem delala nejakou dobu dlouhodobejs pro olbrimiho klienta z USA, kterej na to vsechno ma vlastni softy - dodal dost dokumentace a pravidel, jak to oni delaj a chtej, tim vsim jsem se musela prokousat, ale jsem rada, ze jsem neco pochytila.) kazdopadne tahle spoluprace temer vysumela, protoze uz tak nizky sazby jeste - kvuli krizi, jak jinak! - snizili a ja na to nepristoupila... jinak pak dost delam preklady dialogovek pro dabing (dokumenty na sat. kanalech, bude nas tu zrejme vic), ale to uz je jina kapitola)
    PERN
    PERN --- ---
    DZAMLING: Dobrý nápad, dík. Taky doufám, že se uchytí.
    VDB
    VDB --- ---
    aha, koukam ze v zahlavi neco pribylo:)
    VDB
    VDB --- ---
    jo, zajimaly by me uplne zakladni pravidla tvorby titulku - nikde sem se je nedocetl, obcas spis okoukal... jako ze kolik slov max na radek, jak rozdelovat vety, kde pomlcky, jak s uvozovkama atd... existuje nekde nakej soupis pravidel?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam