• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    Titulkování je profesní činnost, která je na pomezí několika oborů a nikam příliš nezapadá. Pokud vím, neexistuje ani specializovaná profesní organizace, kde by se tvůrci titulků sdružovali. (Mnozí z nich jsou členy Jednoty tlumočníků a překladatelů a možná i Obce překladatelů, ale žádná z těchto organizací se touto problematikou cíleně nezabývá.) Na našich vysokých školách se titulkování vyučuje spíše okrajově formou volitelných seminářů a ani tam se student nedozví všechno, co potřebuje. Veškeré dovednosti potom titulkář získává stylem "pokus-omyl" a často ani nedostane zpětnou vazbu, jestli to dělá dobře. I mnoho profesionálních překladatelů proto titulky dělá jaksi "od oka" a nezná ani základní technické požadavky na kvalitní titulky. Samostatnou kapitolou je potom trh, který je jedna velká džungle. Je proto nejvyšší čas, aby se profesionální titulkáři začali bavit o tom, co je zajímá a co je trápí.

    Cíle a témata této diskuse:
    - profesní standardy,
    - přiměřené a důstojné sazby,
    - zkušenosti s nástroji, hlavně titulkovacími programy,
    - možnost být jako kolegové v kontaktu,
    - zkušenosti s klienty,
    - užitečné tipy a odkazy

    Toto má být odborná diskuse, která není primárně určena pro fansubbery. Ctíme autorský zákon a etické principy.
    Pár zajímavých odkazů

    - Code of Good Subtitling Practice - http://www.transedit.se/code.htm
    - A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe - http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm
    - programy - http://www.videohelp.com/tools/sections/subtitle
    - konference o titulkování v Evropském domě - pár dokumentů a odkazů - http://ec.europa.eu/ceskarepublika/subtitling_conference_cs.htm
    - program na detekci a OCR titulků, které jsou natvrdo v obraze: http://www.videohelp.com/tools/AVISubDetector
    - univerzální a multiplatformní program AegiSub: http://www.aegisub.org/
    - vyhledávání textu pomocí speciálních znaků: http://lorenc.info/3MA381/vyhledavani-textu-pomoci-specialnich-znaku.htm
    - stránky knihy Titulkujeme profesionálně: http://www.titulkujeme.cz/
    rozbalit záhlaví
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    ESL: Třeba by se zrovna na Nyxu v nějakém příslušném klubu našel někdo, kdo by naprogramoval makro pro Word. Někdo, kdo umí s Visual Basikem, by to měl za chviličku.
    ESL
    ESL --- ---
    DZAMLING: On tenkrát vyrobil cosi, co fungovalo v Notepadu. Stačilo tam zkopírovat text, prohnat to makrem a po zpracování opět překopírovat do Wordu. Moc mi to v té době usnadnilo práci, x kroků a hodin se smrsklo do pár kliknutí a několika vteřin. Nedocenitelné.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    ESL: Hledám hledám, ale zatím jsem našel jen tohle. Možná by se to dalo upravit pro potřeby titulků.

    http://superuser.com/questions/124306/multiline-code-in-word-2007
    ESL
    ESL --- ---
    FRANCIK: No, určitě by se našel nějaký šikovný človík, který by Ti na tohle dokázal udělat nějaké makro, ne? Něco, co by to projelo a delší titulky označilo, nebo tak něco. Já jsem kdysi něco podobného měla od kamaráda, ale vzalo to za své s výměnou notebooku a už to nepotřebuju.
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    Děkuju za rady. Já v tom nemám praxi. A nejsem ani překladatel. Jenom letos na LFŠ kontroluju titulky. Tak hledám co nejrychlejší způsoby, jak věci dělat.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    FRANCIK: Taky používám normální textový editor. S tím, že si vždycky nastavím písmo Courier New, kde je každé písmeno stejně široké.
    KAREN
    KAREN --- ---
    FRANCIK: na to nestaci obyc textovej editor s nastavenim tabulatoru? podobne, jako se formatujou dialogovky...
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    A náhodou někdo nezná program, který umí pracovat i s nenačasovanými titulky? S tím, že časování ani přidávat nechci. A ve formátu .txt ideálně. Například automaticky kontrolovat, jestli je jen 40 znaků na řádek a podobně.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    FRANCIK: Úžasný, funguje to! Pro změnu mi ale nějak zlobí video, takže zůstanu u Subtitle Workshopu.
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    DZAMLING: Taky jsem to teď řešil, a našel jsem variantu, co mi funguje: Soubor -> Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou a vybrat Windows 1250.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    TINA: Na FF UK. Pokud se v poslední době nic nezměnilo, tak jen tam existuje překladatelství-tlumočnictví jako samostatný obor.
    TINA
    TINA --- ---
    fajn klub, budu ho sledovat.
    mam jen zkusenost s prekladem titulku k dvd filmum pro osobni potreby, takze zadna profesionalni prace, budu spis pochytavat rozumy zatim. nicmene me to dost bavilo, tak treba se v budoucnu odhodlam k necemu vetsimu.

    DZAMLING: kde jsi studoval?
    ESL
    ESL --- ---
    DZAMLING: Česká dělá věci pro kabelovku, převážně, a na nosiče myslím vůbec. Pokud to bylo na DVD, s největší pravděpodobností to bylo SDI USA.


    DZAMLING:
    VO_D_KOLEK: Jo, jo, maminka mi vštěpovala, abych na ty internety všude nepsala svoje jméno a nebrala si od cizejch nicků bonbónky. ;o))
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    ESL: Tak to jsem musel vidět něco, co dělala americká odnož.

    VO_D_KOLEK: Aha, špionáž ;-)
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    DZAMLING: Měl jsem na mysli jména, abychom se mohli zaměřit na vaše výstupy :-), ale i tak díky.
    ESL
    ESL --- ---
    DZAMLING: Ano, mluvím konkrétně o SDI. Nicméně asi (resp. určitě) je třeba rozlišovat americkou odnož SDI, pro kterou jsem kdysi dělala titulky k filmům na DVD, kam se jméno rozhodně nedávalo, a českou odnož, bývalé dabingové studio Dubtracks, které při nástupu na český trh SDI schramstla, ale až na ceny ponechala ve víceméně původní podobě a struktuře, kde je až na výjimky zvykem překladatele uvádět. Resp. jsou-li titulky, bývá i překladatel.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    ESL: A mluvíš konkrétně o SDI? Záleží teda na překladateli, jestli tam jméno bude?
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    VO_D_KOLEK: Od věci by to určitě nebylo, ale myslím, že představování je běžné spíš v uzavřených diskusích, a tahle je všem přístupná. Ale proč ne?

    Můžu začít. Já jsem překladatel a tlumočník a překladatelství-tlumočnictví jsem taky vystudoval. Dělám prakticky všechny PT discipliny. V minulosti jsem hodně dělal překlady pro dabing (dokud to byla činnost, kterou se dalo aspoň jakž takž uživit), v poslední době dělám celkem dost titulky. Uvědomil jsem si, že titulkování je vedle ostatních druhů překladu taková popelka a že neexistuje fórum (a nemyslím jenom internetové), kde by titulkáři mohli diskutovat atd. A tak jsem založil tuhle diskusi.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    Možná by nebylo od věci se představit :-)
    ESL
    ESL --- ---
    DZAMLING: Ono asi jak u čeho. Do toho, co pro ně titulkuju já, si jméno dávám. A v dabingu, je-li místo na celé záv. titulky, se taky překladatel uvádí - ne výslovně, ale ve struktuře je na předposledním místě, před režisérem.
    EWOKK
    EWOKK --- ---
    Mne by zajimalo, jak jste se k tomu dostali. Ja jsem titulkovala pouze jednou, byl to docela velkej kseft a hodne me to bavilo...ale bylo to pres kamarada a rada bych se tomu venovala dale...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam