PANTARIL: No tak to je dobrá vychytávka ten AviSubDetector. Hodím ho na nástěnku.
Aegisub se mi nějak nepodařilo rozchodit - vůbec nezvládal češtinu, měl problém s kódováním a už jsem to pak vzdal. Nevíš, jestli někde není návod, jak na něj s češtinou?
Problém s tím, když se překládají už načasované titulky, spočívá v tom, že to původní časování překladu nemusí odpovídat. Když ta možnost je, výsledné titulky by se měly ještě přečasovat (někdy je potřeba aby titulek visel déle, někde naopak - podle počtu znaků, složitosti atd.). Někdy ale ta možnost není - překladatel dostane šablonu a na čas vůbec sáhnout nemůže.