• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    TINA
    TINA --- ---
    fajn klub, budu ho sledovat.
    mam jen zkusenost s prekladem titulku k dvd filmum pro osobni potreby, takze zadna profesionalni prace, budu spis pochytavat rozumy zatim. nicmene me to dost bavilo, tak treba se v budoucnu odhodlam k necemu vetsimu.

    DZAMLING: kde jsi studoval?
    ESL
    ESL --- ---
    DZAMLING: Česká dělá věci pro kabelovku, převážně, a na nosiče myslím vůbec. Pokud to bylo na DVD, s největší pravděpodobností to bylo SDI USA.


    DZAMLING:
    VO_D_KOLEK: Jo, jo, maminka mi vštěpovala, abych na ty internety všude nepsala svoje jméno a nebrala si od cizejch nicků bonbónky. ;o))
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    ESL: Tak to jsem musel vidět něco, co dělala americká odnož.

    VO_D_KOLEK: Aha, špionáž ;-)
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    DZAMLING: Měl jsem na mysli jména, abychom se mohli zaměřit na vaše výstupy :-), ale i tak díky.
    ESL
    ESL --- ---
    DZAMLING: Ano, mluvím konkrétně o SDI. Nicméně asi (resp. určitě) je třeba rozlišovat americkou odnož SDI, pro kterou jsem kdysi dělala titulky k filmům na DVD, kam se jméno rozhodně nedávalo, a českou odnož, bývalé dabingové studio Dubtracks, které při nástupu na český trh SDI schramstla, ale až na ceny ponechala ve víceméně původní podobě a struktuře, kde je až na výjimky zvykem překladatele uvádět. Resp. jsou-li titulky, bývá i překladatel.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    ESL: A mluvíš konkrétně o SDI? Záleží teda na překladateli, jestli tam jméno bude?
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    VO_D_KOLEK: Od věci by to určitě nebylo, ale myslím, že představování je běžné spíš v uzavřených diskusích, a tahle je všem přístupná. Ale proč ne?

    Můžu začít. Já jsem překladatel a tlumočník a překladatelství-tlumočnictví jsem taky vystudoval. Dělám prakticky všechny PT discipliny. V minulosti jsem hodně dělal překlady pro dabing (dokud to byla činnost, kterou se dalo aspoň jakž takž uživit), v poslední době dělám celkem dost titulky. Uvědomil jsem si, že titulkování je vedle ostatních druhů překladu taková popelka a že neexistuje fórum (a nemyslím jenom internetové), kde by titulkáři mohli diskutovat atd. A tak jsem založil tuhle diskusi.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    Možná by nebylo od věci se představit :-)
    ESL
    ESL --- ---
    DZAMLING: Ono asi jak u čeho. Do toho, co pro ně titulkuju já, si jméno dávám. A v dabingu, je-li místo na celé záv. titulky, se taky překladatel uvádí - ne výslovně, ale ve struktuře je na předposledním místě, před režisérem.
    EWOKK
    EWOKK --- ---
    Mne by zajimalo, jak jste se k tomu dostali. Ja jsem titulkovala pouze jednou, byl to docela velkej kseft a hodne me to bavilo...ale bylo to pres kamarada a rada bych se tomu venovala dale...
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    Ve zprávě "Study on dubbing and subtitling needs and practices in the European audiovisual industry" se uvádí, že běžná sazba účtovaná za titulky v ČR je 3,6 až 5,5 eura za minutu. Odpovídá to vašim zkušenostem?

    Já dospěl k trošku jiným závěrům. Za průměr bych považoval 6,- Kč / titulek. Na minutu mi průměrně vychází 12 titulků, takže na minutu mi vychází asi 2,4 eura.

    Pro srovnání: Doporučená sazba JTP je myslím 10,- Kč za titulek. Uvedená zpráva dělí evropské země podle sazeb do čtyř kategorií: 1) Francie, Německo, Rakousko aj. 15-20 eur/min, 2) Nizozemsko, Dánsko, Švédsko - 10-15 eur/min, 3) Španělsko, Itálie aj. 5-10 eur/min, 3) většina východoevropských zemí - méně než 5 eur/min.

    Jakou sazbu považujete za běžnou? Jaká sazba by podle vás byla adekvátní?

    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    DMT
    DMT --- ---
    čau, shánim někoho kdo by udělal titulky pro jednu takovou speciální prezentaci je to video asi tak 5 minut. Text přeložený je. Jde tedy jen o načasování a vložení do videa. Další info v poště. Díky moc.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    ESL: Myslím, že ve stejné době Nova zrušila vlastní dramaturgii dabingu a začala překlady i výrobu českého znění zadávat různým studiům. A ta taky platí míň než kdysi Nova (nebo aspoň jedno, to, se kterým mám zkušenost já).

    Všiml jsem si, že SDI je jedna z těch společností, co neuvádějí jméno překladatele.
    PANTARIL
    PANTARIL --- ---
    DZAMLING: ad aegissub, ja pouzivam linux verzi a problemy s cestinou nemam. Zkus se zeptat v tomhle klubu: [ Anime titulky, Manga preklady a vubec manga/anime/comix nakladatelstvi ]
    Urcite tam nekdo aegisub pod windows s cestinou pouziva(l)
    ESL
    ESL --- ---
    DZAMLING: Před pár = před pěti. Když sem přišlo SDI a trh se plošně podrazil cca o 30 %. A podle toho dabing taky vypadá. Pravda, technologie se průběžně vylepšují a leccos se skutečně dá dělat rychleji, tedy i levněji, ale kvalita celkově šla o dost dolů.

    Já dělám dabing i titulky pro kábl, na jejich profi softwaru. Mívali jsme pravidlo 30 znaků na řádek, titulky max. dvouřádkové, min. doba kratičkého titulku 1 sekunda. Teď máme 38 znaků, min. čas 1 sekunda 8 framů.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    PANTARIL: No tak to je dobrá vychytávka ten AviSubDetector. Hodím ho na nástěnku.

    Aegisub se mi nějak nepodařilo rozchodit - vůbec nezvládal češtinu, měl problém s kódováním a už jsem to pak vzdal. Nevíš, jestli někde není návod, jak na něj s češtinou?

    Problém s tím, když se překládají už načasované titulky, spočívá v tom, že to původní časování překladu nemusí odpovídat. Když ta možnost je, výsledné titulky by se měly ještě přečasovat (někdy je potřeba aby titulek visel déle, někde naopak - podle počtu znaků, složitosti atd.). Někdy ale ta možnost není - překladatel dostane šablonu a na čas vůbec sáhnout nemůže.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    LUDWIG_: Přiznám se, že vůbec nevím, která bije, v téhle diskusi ale má jít o tvorbu textových titulků, hlavně o překlady z jazyka do jazyka (případně pro neslyšící).
    PANTARIL
    PANTARIL --- ---
    Prima klub. Obcas otitulkuju nejaky film ci anime pro sve anglictinou nevladnouci kamarady. Neda se to nazvat profesionalnim titulkovanim, protoze se vetsinou jedna o preklad prekladu (original neni v anglictine) ale kdyz originalnim jazykem nevladnu tak to holt jinak nejde.

    Co se nastroju tyce:

    Pokud jsou k dispozici anglicke titulky v textove forme, zadny nastroj neni potreba. Staci otevrit v textaku a prekladat. Pokud nesedi casovani (je potreba posunout o fixni cas, rozdelit/spojit (na) nekolik casti pripadne zmenit framerate) vystacim si s prehravacem mplayer a jeho formatem titulku zalozenym na case, kde se daji tyto upravy delat jednoduse v jakemkoliv textovem editoru.

    Pokud jsou k dispozici anglicke nebo jine titulky primo v obraze filmu, je vyhodne vytahnout z nich aspon casovani. K tomu se mi vyborne osvedcil programek AviSubDetector: http://www.videohelp.com/tools/AVISubDetector
    Jednoduse do nej nahraju video s titulkama v obraze, oznacim mu region, kde ma hledat a on cele video automaticky analyzuje a na konec vplivne soubor s presnym casovanim titulku a dokonce i s vice/mene presnou textovou verzi titulku ziskanou pomoci OCR

    Pokud zadne vychozi titulky k dispozici nemam, musim je vytvorit komplet z ciste vody i s casovanim. K tomuto ucelu doporucuji a pouzivam software AegiSub: http://www.aegisub.org/

    Je multiplatformni, podporuje bohate formatovani titulku (format ass, ruzne fonty, karaoke efekty atd) a obsahuje uzitecne pomucky pro nacasovani titulku z audio stopy: ruzne spektralni analyzy a pod. Pracuje se s nim opravdu efektivne a rychle.
    LUDWIG_
    LUDWIG_ --- ---
    je tahle diskuze ciste pro ty textove preklady, nebo i graficke titulkovani v broadcast pixu apod.?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam