• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    JIRZA
    JIRZA --- ---
    FRANCIK: napiš co chceš, aby ti to makro přesně udělalo.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    FRANCIK: Mně to nefunguje :-(. Fakt stačí napsat jenom .{40}? Má být zaškrtnuté "Použít zástupné znaky"?
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    Tak jsem makro nevyprosil. Získal jsem ale aspoň jeden trik, jak řádky přes 40 znaků najít a zvýraznit. Do hledáníá stačí napsat ".{40}". (A zaškrtnout zvýraznit všechny položky nalezené...)
    A funguje ve Wordu i v OpenOffice.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    ESL: Třeba by se zrovna na Nyxu v nějakém příslušném klubu našel někdo, kdo by naprogramoval makro pro Word. Někdo, kdo umí s Visual Basikem, by to měl za chviličku.
    ESL
    ESL --- ---
    DZAMLING: On tenkrát vyrobil cosi, co fungovalo v Notepadu. Stačilo tam zkopírovat text, prohnat to makrem a po zpracování opět překopírovat do Wordu. Moc mi to v té době usnadnilo práci, x kroků a hodin se smrsklo do pár kliknutí a několika vteřin. Nedocenitelné.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    ESL: Hledám hledám, ale zatím jsem našel jen tohle. Možná by se to dalo upravit pro potřeby titulků.

    http://superuser.com/questions/124306/multiline-code-in-word-2007
    ESL
    ESL --- ---
    FRANCIK: No, určitě by se našel nějaký šikovný človík, který by Ti na tohle dokázal udělat nějaké makro, ne? Něco, co by to projelo a delší titulky označilo, nebo tak něco. Já jsem kdysi něco podobného měla od kamaráda, ale vzalo to za své s výměnou notebooku a už to nepotřebuju.
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    Děkuju za rady. Já v tom nemám praxi. A nejsem ani překladatel. Jenom letos na LFŠ kontroluju titulky. Tak hledám co nejrychlejší způsoby, jak věci dělat.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    FRANCIK: Taky používám normální textový editor. S tím, že si vždycky nastavím písmo Courier New, kde je každé písmeno stejně široké.
    KAREN
    KAREN --- ---
    FRANCIK: na to nestaci obyc textovej editor s nastavenim tabulatoru? podobne, jako se formatujou dialogovky...
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    A náhodou někdo nezná program, který umí pracovat i s nenačasovanými titulky? S tím, že časování ani přidávat nechci. A ve formátu .txt ideálně. Například automaticky kontrolovat, jestli je jen 40 znaků na řádek a podobně.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    FRANCIK: Úžasný, funguje to! Pro změnu mi ale nějak zlobí video, takže zůstanu u Subtitle Workshopu.
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    DZAMLING: Taky jsem to teď řešil, a našel jsem variantu, co mi funguje: Soubor -> Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou a vybrat Windows 1250.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    TINA: Na FF UK. Pokud se v poslední době nic nezměnilo, tak jen tam existuje překladatelství-tlumočnictví jako samostatný obor.
    TINA
    TINA --- ---
    fajn klub, budu ho sledovat.
    mam jen zkusenost s prekladem titulku k dvd filmum pro osobni potreby, takze zadna profesionalni prace, budu spis pochytavat rozumy zatim. nicmene me to dost bavilo, tak treba se v budoucnu odhodlam k necemu vetsimu.

    DZAMLING: kde jsi studoval?
    ESL
    ESL --- ---
    DZAMLING: Česká dělá věci pro kabelovku, převážně, a na nosiče myslím vůbec. Pokud to bylo na DVD, s největší pravděpodobností to bylo SDI USA.


    DZAMLING:
    VO_D_KOLEK: Jo, jo, maminka mi vštěpovala, abych na ty internety všude nepsala svoje jméno a nebrala si od cizejch nicků bonbónky. ;o))
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    ESL: Tak to jsem musel vidět něco, co dělala americká odnož.

    VO_D_KOLEK: Aha, špionáž ;-)
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    DZAMLING: Měl jsem na mysli jména, abychom se mohli zaměřit na vaše výstupy :-), ale i tak díky.
    ESL
    ESL --- ---
    DZAMLING: Ano, mluvím konkrétně o SDI. Nicméně asi (resp. určitě) je třeba rozlišovat americkou odnož SDI, pro kterou jsem kdysi dělala titulky k filmům na DVD, kam se jméno rozhodně nedávalo, a českou odnož, bývalé dabingové studio Dubtracks, které při nástupu na český trh SDI schramstla, ale až na ceny ponechala ve víceméně původní podobě a struktuře, kde je až na výjimky zvykem překladatele uvádět. Resp. jsou-li titulky, bývá i překladatel.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    ESL: A mluvíš konkrétně o SDI? Záleží teda na překladateli, jestli tam jméno bude?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam