• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    Titulkování je profesní činnost, která je na pomezí několika oborů a nikam příliš nezapadá. Pokud vím, neexistuje ani specializovaná profesní organizace, kde by se tvůrci titulků sdružovali. (Mnozí z nich jsou členy Jednoty tlumočníků a překladatelů a možná i Obce překladatelů, ale žádná z těchto organizací se touto problematikou cíleně nezabývá.) Na našich vysokých školách se titulkování vyučuje spíše okrajově formou volitelných seminářů a ani tam se student nedozví všechno, co potřebuje. Veškeré dovednosti potom titulkář získává stylem "pokus-omyl" a často ani nedostane zpětnou vazbu, jestli to dělá dobře. I mnoho profesionálních překladatelů proto titulky dělá jaksi "od oka" a nezná ani základní technické požadavky na kvalitní titulky. Samostatnou kapitolou je potom trh, který je jedna velká džungle. Je proto nejvyšší čas, aby se profesionální titulkáři začali bavit o tom, co je zajímá a co je trápí.

    Cíle a témata této diskuse:
    - profesní standardy,
    - přiměřené a důstojné sazby,
    - zkušenosti s nástroji, hlavně titulkovacími programy,
    - možnost být jako kolegové v kontaktu,
    - zkušenosti s klienty,
    - užitečné tipy a odkazy

    Toto má být odborná diskuse, která není primárně určena pro fansubbery. Ctíme autorský zákon a etické principy.
    Pár zajímavých odkazů

    - Code of Good Subtitling Practice - http://www.transedit.se/code.htm
    - A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe - http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm
    - programy - http://www.videohelp.com/tools/sections/subtitle
    - konference o titulkování v Evropském domě - pár dokumentů a odkazů - http://ec.europa.eu/ceskarepublika/subtitling_conference_cs.htm
    - program na detekci a OCR titulků, které jsou natvrdo v obraze: http://www.videohelp.com/tools/AVISubDetector
    - univerzální a multiplatformní program AegiSub: http://www.aegisub.org/
    - vyhledávání textu pomocí speciálních znaků: http://lorenc.info/3MA381/vyhledavani-textu-pomoci-specialnich-znaku.htm
    - stránky knihy Titulkujeme profesionálně: http://www.titulkujeme.cz/
    rozbalit záhlaví
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    MS_: To vypadá jako chvályhodný projekt - držím palce! Myslím, že neziskovek, které potřebují titulky, je habaděj. Rád o vašem projektu řeknu studentům překladatelství, mezi kterými se určitě zájemci najdou.

    Myslím, že žádný spolek titulkářů zatím neexistuje. Nějací jsou v JTP, jiní zase v Obci překladatelů a většina je rozptýlena po celé republice - celý den sedí mezi čtyřmi stěnami u počítače. Jestli bude čas a síla, zkusíme něco vymyslet s JTP. A třeba něco vykrystalizuje na FB profilu Titulkujeme profesionálně (dáme tam informaci, že hledáte překladatele? - snad tam nechodí jenom ti samí lidé jako na profil Titulkování.cz :-).
    MS_
    MS_ --- ---
    Ahoj, máme s kolegou na svědomí projekt Titulkování.cz (http://www.titulkovani.cz) a pokud byste chtěli spolupracovat především jako překladatelé, tak se ozvěte. Specifikem tohoto projektu je zaměření na neziskovky, takže pokud by vám to přišlo smysluplné a znáte nějaký veřejně prospěšný projekt hledající titulky, tak můžete dát vědět.

    Nerad bych, abyste se naštvali, že si děláme jen reklamu. Beru titulkování spíš jako hobby, takže budu rád za nějakou zpětnou vazbu či rádi můžeme nějaký zajímavý projekt na stránkách podpořit (jako jsme zmínili nedávno vyšlou knihu).

    Existuje nějaký spolek titulkářů?

    Díky!
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: ok, objednavam.))
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    ESL: Prodává se dnes na Jeronýmových dnech (http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=2768) a recenze je v aktuálním TOPu.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ESL: kdybyste se k tomu nekdo dostal, nezapomente sem prosim hodit recenzi.)
    ESL
    ESL --- ---
    Vyšla kniha Titulkujeme profesionálně - http://www.titulkujeme.cz/?m=201107
    ESL
    ESL --- ---
    DZAMLING: Ano, sw mám přímo od zadavatele zdarma, včetně jejího obnovování po uplynutí platnosti. (Taktéž obří americká společnost, se zastoupením tu v ČR.)
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: ja mela sw primo od klienta (obri americka spolecnost), pripadne pro jedny Cechy Subtitle Workshop
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    Můžu se zeptat KAREN a ESL, jaký SW používáte? Máte od klienta licenci zdarma? Píšu o titulkování knížku a chtěl bych tam tuhle možnost zmínit.
    ESL
    ESL --- ---
    KAREN: No, však taky melu z posledního. :o)) Ještě pár procent, a zbude ze mě jen oživlá mrtvola. ;o)
    KAREN
    KAREN --- ---
    ESL: aha) ja jsem si uz zvykla, je to docela sikovnej soft)

    ty procenta jsou teda mazec!! to bych toho moc nenatitulkovala, vzdycky si pripadam jak s motorovou pilou, postupne tu info osekavam a zestrucnuju, hledam kratsi synonyma a syntakticky konstrukce... tohle by me teda zabilo;/
    ESL
    ESL --- ---
    KAREN: Mně se hlavně v tom Wordu líp hejbe s textem. Když mám nějak zásadně jiné členění informací, je to na palici, skákat v sw z okýnka do okýnka a šibovat a nesmazat při tom něco zásadního a tak. Asi je to dané tím, že jsem kdysi odevzdávala titulky ve Wordu a nasazovalo se to jinak, a tím pádem jsem naň zvyklá. Ty zálohy jsou jen drobek navíc, to není ten zásadní argument.


    DZAMLING: Právě. Život je jeden velký kompromis, no. :o) Já skřípu zuby pokaždé, když vypisuju slovo "procenta", protože ten mamlas nezná % (6 znaků navíc minimálně! Taková ztráta místa!).
    KAREN
    KAREN --- ---
    ESL: aha jasne) ja to delam takhle do ty "sablony", ten sw sam dela automaticky backupy, tak je to v pohode)

    DZAMLING: hehe;) ja co pouzivam pro tohohle klienta tu jejich sbirku sw, tak je tam jeden, kterej kontroluje syntax, porovnava vlastni jmena, font atd. atd. nicmene taky mel dneska problem s ë ;)
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    Mé hnidopišské já taky muselo rezignovat, a to dělám pro českého klienta, který je celkem rozumný. Podle mě běžné titulkovací programy fungujou na bázi souborů .txt, takže tyhle věci padaj pod stůl. Jednou jsem asi půl hodiny bojoval o to, aby mi v titulcích zůstalo švédské å, ale prohrál jsem. Navíc hrozilo, že se z něj stane slovenské ĺ, tak jsem tam nechal obyčejné "a".
    ESL
    ESL --- ---
    KAREN: Já bych to mohla přímo do softu psát, ostatně ty věci, ke kterým dostanu už nakódovaný template, dělám přímo tam, ale ty ostatní se mně líp dělají takhle, zkoušela jsem obojí a upřednostňuju tenhle postup. (Tím spíš, že v případě nějaké nehody mám dvojitou zálohu textu - zkušenost mě naučila.) Zas takový horor to není, je to o zvyk. A kus má obvykle jen tak asi 150 až 200 titulků, to se dá.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ESL: horor!,/ ja to delam primo v softu klienta s tim, ze mam vlevo anglicky titulky pekne po jednotlivejch okynkach, vpravo preklad - je to ciste preklad titulku primo v tom. je kolem toho i tak dost prace...
    ESL
    ESL --- ---
    KAREN: Já to musím hlídat a růčo přepisovat, protože to překládám ve Wordu a přehazuju to pak do titulkovače, takže mi tam automaticky skáčou ty české a pomlčky a tak. Ale není toho zase tak moc, aby se to nedalo ustát, zaplaťpánbu. Nicméně je to otrava, jako se vším, kde musí princip ustoupit nedostačující technice.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ESL: ja bych to tam musela vkladat manualne, coz je dost prace - a stejne nevim, jakej by to melo vysledek. no nic moc tedy)
    ESL
    ESL --- ---
    KAREN: Já musím taktéž používat "" a spojovník, protože titulkovací software zadavatele české uvozovky a pomlčku nezná - a tím pádem je ani neregistruje, jako by tam nebyly. A mé hnidopišsko-korektorské já tím taky dost trpí. Ale co už. Zvykla jsem sobě.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam