• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    KAREN
    KAREN --- ---
    SINDIPE: aha, jasne) chce to se informovat o "pozadi" toho kteryho projektu a neziskovky - mam x klientu neziskovek, ktery mi naopak za preklady (primo titulkovani pro neziskovky ted nedelam) platej nadstandardne, protoze maj tucny dotace/grant. u festivalu jako napr. Jeden svet zas slycham od kolegu, ze nejmenovana agentura (modri vedi) nabizi podprumerny taxy, zatimco rozpocet maj ve skutecnosti dost slusnej. s primejma klientama se samozrejme vyjednava lip a je mi jasny, ze mensi projekty a mensi neziskovky na tom budou s penezma hur... zalezi "kus od kusu".)
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    SINDIPE: jj, to je bohužel pravda - člověk musí mít jiné zdroje, ze kterých tuhle práci pro festivaly dotuje...
    SINDIPE
    SINDIPE --- ---
    KAREN: samozřejmě nemyslím komerční, ale pro nezávislé filmové festivaly organizované neziskovkama apod.
    KAREN
    KAREN --- ---
    SINDIPE: "Titulkování je stejně většinou charita"? in what universe???
    SINDIPE
    SINDIPE --- ---
    MS_: já bych rozhodně zájem měla. Spolupracuju už nějakou dobu s Mezipatry, Cinema Mundi, různé menší fesivaly a hlavně mě to baví. Titulkování je stejně většinou charita, takže dobrý nápad. Už jsme taky řešili nějak se seskupit, protože třeba titulky, co jsou na Fresh Film Festu jsou fakt průšvih, zřejmě kvůli času.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    MS_: To vypadá jako chvályhodný projekt - držím palce! Myslím, že neziskovek, které potřebují titulky, je habaděj. Rád o vašem projektu řeknu studentům překladatelství, mezi kterými se určitě zájemci najdou.

    Myslím, že žádný spolek titulkářů zatím neexistuje. Nějací jsou v JTP, jiní zase v Obci překladatelů a většina je rozptýlena po celé republice - celý den sedí mezi čtyřmi stěnami u počítače. Jestli bude čas a síla, zkusíme něco vymyslet s JTP. A třeba něco vykrystalizuje na FB profilu Titulkujeme profesionálně (dáme tam informaci, že hledáte překladatele? - snad tam nechodí jenom ti samí lidé jako na profil Titulkování.cz :-).
    MS_
    MS_ --- ---
    Ahoj, máme s kolegou na svědomí projekt Titulkování.cz (http://www.titulkovani.cz) a pokud byste chtěli spolupracovat především jako překladatelé, tak se ozvěte. Specifikem tohoto projektu je zaměření na neziskovky, takže pokud by vám to přišlo smysluplné a znáte nějaký veřejně prospěšný projekt hledající titulky, tak můžete dát vědět.

    Nerad bych, abyste se naštvali, že si děláme jen reklamu. Beru titulkování spíš jako hobby, takže budu rád za nějakou zpětnou vazbu či rádi můžeme nějaký zajímavý projekt na stránkách podpořit (jako jsme zmínili nedávno vyšlou knihu).

    Existuje nějaký spolek titulkářů?

    Díky!
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: ok, objednavam.))
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    ESL: Prodává se dnes na Jeronýmových dnech (http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=2768) a recenze je v aktuálním TOPu.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ESL: kdybyste se k tomu nekdo dostal, nezapomente sem prosim hodit recenzi.)
    ESL
    ESL --- ---
    Vyšla kniha Titulkujeme profesionálně - http://www.titulkujeme.cz/?m=201107
    ESL
    ESL --- ---
    DZAMLING: Ano, sw mám přímo od zadavatele zdarma, včetně jejího obnovování po uplynutí platnosti. (Taktéž obří americká společnost, se zastoupením tu v ČR.)
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: ja mela sw primo od klienta (obri americka spolecnost), pripadne pro jedny Cechy Subtitle Workshop
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    Můžu se zeptat KAREN a ESL, jaký SW používáte? Máte od klienta licenci zdarma? Píšu o titulkování knížku a chtěl bych tam tuhle možnost zmínit.
    ESL
    ESL --- ---
    KAREN: No, však taky melu z posledního. :o)) Ještě pár procent, a zbude ze mě jen oživlá mrtvola. ;o)
    KAREN
    KAREN --- ---
    ESL: aha) ja jsem si uz zvykla, je to docela sikovnej soft)

    ty procenta jsou teda mazec!! to bych toho moc nenatitulkovala, vzdycky si pripadam jak s motorovou pilou, postupne tu info osekavam a zestrucnuju, hledam kratsi synonyma a syntakticky konstrukce... tohle by me teda zabilo;/
    ESL
    ESL --- ---
    KAREN: Mně se hlavně v tom Wordu líp hejbe s textem. Když mám nějak zásadně jiné členění informací, je to na palici, skákat v sw z okýnka do okýnka a šibovat a nesmazat při tom něco zásadního a tak. Asi je to dané tím, že jsem kdysi odevzdávala titulky ve Wordu a nasazovalo se to jinak, a tím pádem jsem naň zvyklá. Ty zálohy jsou jen drobek navíc, to není ten zásadní argument.


    DZAMLING: Právě. Život je jeden velký kompromis, no. :o) Já skřípu zuby pokaždé, když vypisuju slovo "procenta", protože ten mamlas nezná % (6 znaků navíc minimálně! Taková ztráta místa!).
    KAREN
    KAREN --- ---
    ESL: aha jasne) ja to delam takhle do ty "sablony", ten sw sam dela automaticky backupy, tak je to v pohode)

    DZAMLING: hehe;) ja co pouzivam pro tohohle klienta tu jejich sbirku sw, tak je tam jeden, kterej kontroluje syntax, porovnava vlastni jmena, font atd. atd. nicmene taky mel dneska problem s ë ;)
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    Mé hnidopišské já taky muselo rezignovat, a to dělám pro českého klienta, který je celkem rozumný. Podle mě běžné titulkovací programy fungujou na bázi souborů .txt, takže tyhle věci padaj pod stůl. Jednou jsem asi půl hodiny bojoval o to, aby mi v titulcích zůstalo švédské å, ale prohrál jsem. Navíc hrozilo, že se z něj stane slovenské ĺ, tak jsem tam nechal obyčejné "a".
    ESL
    ESL --- ---
    KAREN: Já bych to mohla přímo do softu psát, ostatně ty věci, ke kterým dostanu už nakódovaný template, dělám přímo tam, ale ty ostatní se mně líp dělají takhle, zkoušela jsem obojí a upřednostňuju tenhle postup. (Tím spíš, že v případě nějaké nehody mám dvojitou zálohu textu - zkušenost mě naučila.) Zas takový horor to není, je to o zvyk. A kus má obvykle jen tak asi 150 až 200 titulků, to se dá.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ESL: horor!,/ ja to delam primo v softu klienta s tim, ze mam vlevo anglicky titulky pekne po jednotlivejch okynkach, vpravo preklad - je to ciste preklad titulku primo v tom. je kolem toho i tak dost prace...
    ESL
    ESL --- ---
    KAREN: Já to musím hlídat a růčo přepisovat, protože to překládám ve Wordu a přehazuju to pak do titulkovače, takže mi tam automaticky skáčou ty české a pomlčky a tak. Ale není toho zase tak moc, aby se to nedalo ustát, zaplaťpánbu. Nicméně je to otrava, jako se vším, kde musí princip ustoupit nedostačující technice.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ESL: ja bych to tam musela vkladat manualne, coz je dost prace - a stejne nevim, jakej by to melo vysledek. no nic moc tedy)
    ESL
    ESL --- ---
    KAREN: Já musím taktéž používat "" a spojovník, protože titulkovací software zadavatele české uvozovky a pomlčku nezná - a tím pádem je ani neregistruje, jako by tam nebyly. A mé hnidopišsko-korektorské já tím taky dost trpí. Ale co už. Zvykla jsem sobě.
    KAREN
    KAREN --- ---
    takovej technickej dotaz:
    kdyz titulkujete, davate do ceskyho prekladu klasicky cesky uvozovky a pomlcky misto spojovniku tam, kde tedy maj bejt? ja delam neco pro jistou americkou spolecnost a uvozovky se tam cpou tyhle "xxxx" a na nejaky pomlcky se teda taky nehraje;/ asi jim do toho teda nebudu rejpat, ale moje hnidopisske ja neni, opravdu neni spokojeno;)
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    Mně se zdá, že kvalitu nikdo nehlídá. Současně bych řekl, že tam jsou ti lidi zaháčkovaní a nikoho nového mezi sebe nepustí, takže to prostě dělají nekompetentní kámoši, kámošky, sestřenky atd.
    A zaráží mě, že mnohdy nikdo nehlídá ani technickou stránku - někdy titulky vůbec nejsou k učtení (teď jsem v jedné replice našel asi 26 znaků za sekundu, což prostě nelze).
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    Ále, to bylo spíš zoufalý zmínění něčeho, čeho dneska skoro není.
    Podle mě jsou překlady tohoto typu ovlivňovány výchozím jazykem mnohem víc než dřív. Já to vidím nejvíc na překladech z angličtiny a do určité míry i překladech ze španělštiny a italštiny. O angličtině se mluví všude, ale co třeba titulky ke klasikám italského neorealizmu nebo k filmům Pedra Almodóvara? Nejsou špatný, ale je to úplně košér čeština?
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    VO_D_KOLEK: Dík za tip.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam