• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    MS_
    MS_ --- ---
    KAREN: protoze prekladatelska dobrovolnicka sit jsou mnohdy spis amateri a neumi to... prekladatele vetsinou delaj preklad formou souvislyho textu, takze tvorba titulku a prace s texem je pak na titulkari (zatim na mne)... navic je to taky podmineny zdrojovyma informacema, ktery mnohdy nejsou zcela dostacujici (ale zase v amnesty tohle neni tak spatny)
    KAREN
    KAREN --- ---
    MS_: ja jen rikam, ze kdybych prekladala titulky - i pro neziskovku, neprezentuju tady svy rozcarovani nad podminkama dobrovolnicky prace pro neziskovku. to, ze je to zadarmo, je mi jasny a nemam s tim problem.) - tak bych si chtela podchytit i casovani s tim, ze by to pak treba nekdo finalne projel, jestli vsechno sedi. tak se ptam, proc prekladatele svy titulky nenasazujou na video - kvuli casovy narocnosti? obe aktivity mi prijdou dost provazany: prekladatel tak jako tak musi resit delku titulku, kontext atd. - zkratka pracovat s videem.
    MS_
    MS_ --- ---
    KAREN: jak zarizeny? normalni neziskovka funguje tak, ze mas par zamestnancu a hafo dobrovolniku, takze predevsim nevim, kdo by to zadarmo delal... ted se prave hleda clovek, co bude delat i casovani, protoze to jsem delal doted predevsim ja a ja uz to uplne nestiham v tom mnozstvi... a protoze je obcas potreba taky zpracovani obrazu, encodovani apod, tak jsem fakt nemel cas si to jeste prekladat... tohle neni preklad filmu ale prace pro neziskovku :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    MS_: jestli vis neco o moznosti delat pro ne preklady titulku, tak dej vedet) a jak to maj zarizeny, ze jim titulky prekladatele nedelaj vcetne casovani??
    MS_
    MS_ --- ---
    KAREN: ja myslim, ze jsou dosti flexibilni a naopak budou radi, pokud se nekdo postara i o preklad... ta podminka tam je predevsim z casovych duvodu (na nekterych prekladech se uz pracuje) a taky proto, ze v nezisku si nemuzes zas tak vybirat... budou radi (budeme radi), pokud sezenou nekoho, kdo titulky v rozumny kvalite nacasuje z prekladu...
    KAREN
    KAREN --- ---
    MS_: to já bych o tom i uvažovala, ale poslední 3 slova 1. položky náplně práce mi to pohřbily...
    ve zkrácený verzi jako praxe na útrl nebo trénink v řemeslu v pohodě, o tom žádná.)
    MS_
    MS_ --- ---
    Amnesty International hledá dobrovolníka na titulkování. Nakopněte svoji titulkářskou kariéru a ještě pomůžete dobré věci...

    Amnesty International hledá dobrovolného titulkovače našich filmů a spotů - Amnesty International ČR
    http://www.amnesty.cz/career/position.php?id=100
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    DZAMLING: Tady je ta přednáška na videu:
    Konec titulků v Čechách? - František Fuka: | MUVI.CZ
    http://www.muvi.cz/klip/4587-konec-titulku-v-cechach-frantisek-fuka-nove-video
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    KAREN: Rád bych něco udělal ve spolupráci s JTP na Jeronýmovy dny, ale v tuhle chvíli jsem na to sám a nevím, jestli na to bude dost sil.
    Mimochodem mám pocit, že v translatologii se toho na Slovensku děje mnohem víc - konkrétně v Nitře dělají mladí doktorandi spoustu věcí a na jejich akce se zase sjede spousta lidí ze všech ostatních slovenských univerzit.
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: a nechysta neco v tomhle duchu nas starej dobrej Ustav translatologie?.)
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    Dvě zajímavé akce příští týden, jedna v Nitře, jedna v Plzni:
    - ATELIÉR PREKLADU PRE AUDIOVIZUÁLNE MÉDIÁ: VÝZVY A PERSPEKTÍVY: http://www.sspol.sk/index.php?s=podujatia&aktivita_id=21000047
    - Workshop: František Fuka a Konec titulků v Čechách: http://www.festivalfinale.cz/cz/novinky/workshop-frantisek-fuka-a-konec-titulku-v-cechach/
    IRKA
    IRKA --- ---
    CHRISTOF81: díky
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    \N
    IRKA
    IRKA --- ---
    Ahoj, můžete mi prosím někdo poradit, jak se v Aegisubu zalamuje řádek? Klasické svislítko nefunguje. Nemůžu na to za boha přijít. Díky moc
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: fb nemam, ale jsem zvedava na vysledky;)
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    Hlasujte na www.facebook.com/titulkujeme, v jakém okamžiku by se měl zobrazit filmový titulek: v okamžiku začátku repliky, několik zlomků sekundy po začátku repliky, nebo několik zlomků sekundy před začátkem repliky?
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: jj, uz jsem nastavila do originalu i prekladu, jak to lezi a bezi vedle sebe, EastEurope - a jde to. dik.) (taky delam .stl)
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    KAREN: Já mám SW 2.51 a vždycky mi čeština bez problémů fungovala při nastavení EastEurope. Ukládám podle potřeb klienta buď jako .srt, nebo .stl (což je vlastně stejně obojí .txt).
    KAREN
    KAREN --- ---
    KAREN: tentyz dotaz pro SW 2.51 ./
    KAREN
    KAREN --- ---
    poradite prosim, jak v Subtitle Workshop (mam tu posledni betaverzi 4 v4.00) nastavit titulky v jazyce prekladu, aby tam byla spravne diakritika? jakej charset?
    zobrazi mi to dobre i š, dlouhy pismenka v klidu, ale ě nechce a nechce (dole, kde prekladam, vidim ě, ale nahore, tzn. ve videu, uz vidim misto ě e a pak se zmeni i spodek) ./ nepotrebuju nejakej plugin nebo tak neco pro cestinu? nebo v jakym formatu to ulozit? (staci txt, ale nejak nevim, co z ty nabidky nejlepe vybrat - pokud to je vubec relevantni) zkousela jsem tools>translator a nastavit pro vsechny titulky prekladu jako jazyk cestinu, ale nejak jsem neuspela...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam