• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    Titulkování je profesní činnost, která je na pomezí několika oborů a nikam příliš nezapadá. Pokud vím, neexistuje ani specializovaná profesní organizace, kde by se tvůrci titulků sdružovali. (Mnozí z nich jsou členy Jednoty tlumočníků a překladatelů a možná i Obce překladatelů, ale žádná z těchto organizací se touto problematikou cíleně nezabývá.) Na našich vysokých školách se titulkování vyučuje spíše okrajově formou volitelných seminářů a ani tam se student nedozví všechno, co potřebuje. Veškeré dovednosti potom titulkář získává stylem "pokus-omyl" a často ani nedostane zpětnou vazbu, jestli to dělá dobře. I mnoho profesionálních překladatelů proto titulky dělá jaksi "od oka" a nezná ani základní technické požadavky na kvalitní titulky. Samostatnou kapitolou je potom trh, který je jedna velká džungle. Je proto nejvyšší čas, aby se profesionální titulkáři začali bavit o tom, co je zajímá a co je trápí.

    Cíle a témata této diskuse:
    - profesní standardy,
    - přiměřené a důstojné sazby,
    - zkušenosti s nástroji, hlavně titulkovacími programy,
    - možnost být jako kolegové v kontaktu,
    - zkušenosti s klienty,
    - užitečné tipy a odkazy

    Toto má být odborná diskuse, která není primárně určena pro fansubbery. Ctíme autorský zákon a etické principy.
    Pár zajímavých odkazů

    - Code of Good Subtitling Practice - http://www.transedit.se/code.htm
    - A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe - http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm
    - programy - http://www.videohelp.com/tools/sections/subtitle
    - konference o titulkování v Evropském domě - pár dokumentů a odkazů - http://ec.europa.eu/ceskarepublika/subtitling_conference_cs.htm
    - program na detekci a OCR titulků, které jsou natvrdo v obraze: http://www.videohelp.com/tools/AVISubDetector
    - univerzální a multiplatformní program AegiSub: http://www.aegisub.org/
    - vyhledávání textu pomocí speciálních znaků: http://lorenc.info/3MA381/vyhledavani-textu-pomoci-specialnich-znaku.htm
    - stránky knihy Titulkujeme profesionálně: http://www.titulkujeme.cz/
    rozbalit záhlaví
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    KAREN: Já mám SW 2.51 a vždycky mi čeština bez problémů fungovala při nastavení EastEurope. Ukládám podle potřeb klienta buď jako .srt, nebo .stl (což je vlastně stejně obojí .txt).
    KAREN
    KAREN --- ---
    KAREN: tentyz dotaz pro SW 2.51 ./
    KAREN
    KAREN --- ---
    poradite prosim, jak v Subtitle Workshop (mam tu posledni betaverzi 4 v4.00) nastavit titulky v jazyce prekladu, aby tam byla spravne diakritika? jakej charset?
    zobrazi mi to dobre i š, dlouhy pismenka v klidu, ale ě nechce a nechce (dole, kde prekladam, vidim ě, ale nahore, tzn. ve videu, uz vidim misto ě e a pak se zmeni i spodek) ./ nepotrebuju nejakej plugin nebo tak neco pro cestinu? nebo v jakym formatu to ulozit? (staci txt, ale nejak nevim, co z ty nabidky nejlepe vybrat - pokud to je vubec relevantni) zkousela jsem tools>translator a nastavit pro vsechny titulky prekladu jako jazyk cestinu, ale nejak jsem neuspela...
    SINDIPE
    SINDIPE --- ---
    DZAMLING: no právě...
    MS_
    MS_ --- ---
    diky za reakce.... mam to ted horsi s internetem, ale pokusim se vam v prubehu tydne ozvat... vsem, co meli zajem o spolupraci :)

    jinak je videt, ze situace je zrala k nejakemu spolku titulkaru... informujte... rad pripadne s necim pomuzu...
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    SINDIPE: To je ono - kdyby klient věděl, že otitulkovat celovečerní film je práce řekněme na týden, možná by se choval trochu jinak.
    KAREN
    KAREN --- ---
    SINDIPE: v tomhle by - snad snad - mohla pomoct ta osveta M. Posty a propagace jeho knihy. mam to jeste rozecteny, ale asi fakt ma smysl zalozit nejakej spolek titulkaru nebo se vic venovat kritice a "praxeologii" titulku a titulkovani
    SINDIPE
    SINDIPE --- ---
    KAREN: jasně, všechno je o lidech. Taky záleží na tom, jestli organizátor tuší, co to je za práci titulkovat film. Stalo se mi párkrát, že se strašně divili, že by se za to mělo platit o mnoho mnoho víc. Přece to proženeš googlem a trochu poopravíš, ne?
    KAREN
    KAREN --- ---
    SINDIPE: aha, jasne) chce to se informovat o "pozadi" toho kteryho projektu a neziskovky - mam x klientu neziskovek, ktery mi naopak za preklady (primo titulkovani pro neziskovky ted nedelam) platej nadstandardne, protoze maj tucny dotace/grant. u festivalu jako napr. Jeden svet zas slycham od kolegu, ze nejmenovana agentura (modri vedi) nabizi podprumerny taxy, zatimco rozpocet maj ve skutecnosti dost slusnej. s primejma klientama se samozrejme vyjednava lip a je mi jasny, ze mensi projekty a mensi neziskovky na tom budou s penezma hur... zalezi "kus od kusu".)
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    SINDIPE: jj, to je bohužel pravda - člověk musí mít jiné zdroje, ze kterých tuhle práci pro festivaly dotuje...
    SINDIPE
    SINDIPE --- ---
    KAREN: samozřejmě nemyslím komerční, ale pro nezávislé filmové festivaly organizované neziskovkama apod.
    KAREN
    KAREN --- ---
    SINDIPE: "Titulkování je stejně většinou charita"? in what universe???
    SINDIPE
    SINDIPE --- ---
    MS_: já bych rozhodně zájem měla. Spolupracuju už nějakou dobu s Mezipatry, Cinema Mundi, různé menší fesivaly a hlavně mě to baví. Titulkování je stejně většinou charita, takže dobrý nápad. Už jsme taky řešili nějak se seskupit, protože třeba titulky, co jsou na Fresh Film Festu jsou fakt průšvih, zřejmě kvůli času.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    MS_: To vypadá jako chvályhodný projekt - držím palce! Myslím, že neziskovek, které potřebují titulky, je habaděj. Rád o vašem projektu řeknu studentům překladatelství, mezi kterými se určitě zájemci najdou.

    Myslím, že žádný spolek titulkářů zatím neexistuje. Nějací jsou v JTP, jiní zase v Obci překladatelů a většina je rozptýlena po celé republice - celý den sedí mezi čtyřmi stěnami u počítače. Jestli bude čas a síla, zkusíme něco vymyslet s JTP. A třeba něco vykrystalizuje na FB profilu Titulkujeme profesionálně (dáme tam informaci, že hledáte překladatele? - snad tam nechodí jenom ti samí lidé jako na profil Titulkování.cz :-).
    MS_
    MS_ --- ---
    Ahoj, máme s kolegou na svědomí projekt Titulkování.cz (http://www.titulkovani.cz) a pokud byste chtěli spolupracovat především jako překladatelé, tak se ozvěte. Specifikem tohoto projektu je zaměření na neziskovky, takže pokud by vám to přišlo smysluplné a znáte nějaký veřejně prospěšný projekt hledající titulky, tak můžete dát vědět.

    Nerad bych, abyste se naštvali, že si děláme jen reklamu. Beru titulkování spíš jako hobby, takže budu rád za nějakou zpětnou vazbu či rádi můžeme nějaký zajímavý projekt na stránkách podpořit (jako jsme zmínili nedávno vyšlou knihu).

    Existuje nějaký spolek titulkářů?

    Díky!
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: ok, objednavam.))
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    ESL: Prodává se dnes na Jeronýmových dnech (http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=2768) a recenze je v aktuálním TOPu.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ESL: kdybyste se k tomu nekdo dostal, nezapomente sem prosim hodit recenzi.)
    ESL
    ESL --- ---
    Vyšla kniha Titulkujeme profesionálně - http://www.titulkujeme.cz/?m=201107
    ESL
    ESL --- ---
    DZAMLING: Ano, sw mám přímo od zadavatele zdarma, včetně jejího obnovování po uplynutí platnosti. (Taktéž obří americká společnost, se zastoupením tu v ČR.)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam