• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    Titulkování je profesní činnost, která je na pomezí několika oborů a nikam příliš nezapadá. Pokud vím, neexistuje ani specializovaná profesní organizace, kde by se tvůrci titulků sdružovali. (Mnozí z nich jsou členy Jednoty tlumočníků a překladatelů a možná i Obce překladatelů, ale žádná z těchto organizací se touto problematikou cíleně nezabývá.) Na našich vysokých školách se titulkování vyučuje spíše okrajově formou volitelných seminářů a ani tam se student nedozví všechno, co potřebuje. Veškeré dovednosti potom titulkář získává stylem "pokus-omyl" a často ani nedostane zpětnou vazbu, jestli to dělá dobře. I mnoho profesionálních překladatelů proto titulky dělá jaksi "od oka" a nezná ani základní technické požadavky na kvalitní titulky. Samostatnou kapitolou je potom trh, který je jedna velká džungle. Je proto nejvyšší čas, aby se profesionální titulkáři začali bavit o tom, co je zajímá a co je trápí.

    Cíle a témata této diskuse:
    - profesní standardy,
    - přiměřené a důstojné sazby,
    - zkušenosti s nástroji, hlavně titulkovacími programy,
    - možnost být jako kolegové v kontaktu,
    - zkušenosti s klienty,
    - užitečné tipy a odkazy

    Toto má být odborná diskuse, která není primárně určena pro fansubbery. Ctíme autorský zákon a etické principy.
    Pár zajímavých odkazů

    - Code of Good Subtitling Practice - http://www.transedit.se/code.htm
    - A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe - http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm
    - programy - http://www.videohelp.com/tools/sections/subtitle
    - konference o titulkování v Evropském domě - pár dokumentů a odkazů - http://ec.europa.eu/ceskarepublika/subtitling_conference_cs.htm
    - program na detekci a OCR titulků, které jsou natvrdo v obraze: http://www.videohelp.com/tools/AVISubDetector
    - univerzální a multiplatformní program AegiSub: http://www.aegisub.org/
    - vyhledávání textu pomocí speciálních znaků: http://lorenc.info/3MA381/vyhledavani-textu-pomoci-specialnich-znaku.htm
    - stránky knihy Titulkujeme profesionálně: http://www.titulkujeme.cz/
    rozbalit záhlaví
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    KAREN: Rád bych něco udělal ve spolupráci s JTP na Jeronýmovy dny, ale v tuhle chvíli jsem na to sám a nevím, jestli na to bude dost sil.
    Mimochodem mám pocit, že v translatologii se toho na Slovensku děje mnohem víc - konkrétně v Nitře dělají mladí doktorandi spoustu věcí a na jejich akce se zase sjede spousta lidí ze všech ostatních slovenských univerzit.
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: a nechysta neco v tomhle duchu nas starej dobrej Ustav translatologie?.)
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    Dvě zajímavé akce příští týden, jedna v Nitře, jedna v Plzni:
    - ATELIÉR PREKLADU PRE AUDIOVIZUÁLNE MÉDIÁ: VÝZVY A PERSPEKTÍVY: http://www.sspol.sk/index.php?s=podujatia&aktivita_id=21000047
    - Workshop: František Fuka a Konec titulků v Čechách: http://www.festivalfinale.cz/cz/novinky/workshop-frantisek-fuka-a-konec-titulku-v-cechach/
    IRKA
    IRKA --- ---
    CHRISTOF81: díky
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    \N
    IRKA
    IRKA --- ---
    Ahoj, můžete mi prosím někdo poradit, jak se v Aegisubu zalamuje řádek? Klasické svislítko nefunguje. Nemůžu na to za boha přijít. Díky moc
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: fb nemam, ale jsem zvedava na vysledky;)
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    Hlasujte na www.facebook.com/titulkujeme, v jakém okamžiku by se měl zobrazit filmový titulek: v okamžiku začátku repliky, několik zlomků sekundy po začátku repliky, nebo několik zlomků sekundy před začátkem repliky?
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: jj, uz jsem nastavila do originalu i prekladu, jak to lezi a bezi vedle sebe, EastEurope - a jde to. dik.) (taky delam .stl)
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    KAREN: Já mám SW 2.51 a vždycky mi čeština bez problémů fungovala při nastavení EastEurope. Ukládám podle potřeb klienta buď jako .srt, nebo .stl (což je vlastně stejně obojí .txt).
    KAREN
    KAREN --- ---
    KAREN: tentyz dotaz pro SW 2.51 ./
    KAREN
    KAREN --- ---
    poradite prosim, jak v Subtitle Workshop (mam tu posledni betaverzi 4 v4.00) nastavit titulky v jazyce prekladu, aby tam byla spravne diakritika? jakej charset?
    zobrazi mi to dobre i š, dlouhy pismenka v klidu, ale ě nechce a nechce (dole, kde prekladam, vidim ě, ale nahore, tzn. ve videu, uz vidim misto ě e a pak se zmeni i spodek) ./ nepotrebuju nejakej plugin nebo tak neco pro cestinu? nebo v jakym formatu to ulozit? (staci txt, ale nejak nevim, co z ty nabidky nejlepe vybrat - pokud to je vubec relevantni) zkousela jsem tools>translator a nastavit pro vsechny titulky prekladu jako jazyk cestinu, ale nejak jsem neuspela...
    SINDIPE
    SINDIPE --- ---
    DZAMLING: no právě...
    MS_
    MS_ --- ---
    diky za reakce.... mam to ted horsi s internetem, ale pokusim se vam v prubehu tydne ozvat... vsem, co meli zajem o spolupraci :)

    jinak je videt, ze situace je zrala k nejakemu spolku titulkaru... informujte... rad pripadne s necim pomuzu...
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    SINDIPE: To je ono - kdyby klient věděl, že otitulkovat celovečerní film je práce řekněme na týden, možná by se choval trochu jinak.
    KAREN
    KAREN --- ---
    SINDIPE: v tomhle by - snad snad - mohla pomoct ta osveta M. Posty a propagace jeho knihy. mam to jeste rozecteny, ale asi fakt ma smysl zalozit nejakej spolek titulkaru nebo se vic venovat kritice a "praxeologii" titulku a titulkovani
    SINDIPE
    SINDIPE --- ---
    KAREN: jasně, všechno je o lidech. Taky záleží na tom, jestli organizátor tuší, co to je za práci titulkovat film. Stalo se mi párkrát, že se strašně divili, že by se za to mělo platit o mnoho mnoho víc. Přece to proženeš googlem a trochu poopravíš, ne?
    KAREN
    KAREN --- ---
    SINDIPE: aha, jasne) chce to se informovat o "pozadi" toho kteryho projektu a neziskovky - mam x klientu neziskovek, ktery mi naopak za preklady (primo titulkovani pro neziskovky ted nedelam) platej nadstandardne, protoze maj tucny dotace/grant. u festivalu jako napr. Jeden svet zas slycham od kolegu, ze nejmenovana agentura (modri vedi) nabizi podprumerny taxy, zatimco rozpocet maj ve skutecnosti dost slusnej. s primejma klientama se samozrejme vyjednava lip a je mi jasny, ze mensi projekty a mensi neziskovky na tom budou s penezma hur... zalezi "kus od kusu".)
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    SINDIPE: jj, to je bohužel pravda - člověk musí mít jiné zdroje, ze kterých tuhle práci pro festivaly dotuje...
    SINDIPE
    SINDIPE --- ---
    KAREN: samozřejmě nemyslím komerční, ale pro nezávislé filmové festivaly organizované neziskovkama apod.
    KAREN
    KAREN --- ---
    SINDIPE: "Titulkování je stejně většinou charita"? in what universe???
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam