• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    Titulkování je profesní činnost, která je na pomezí několika oborů a nikam příliš nezapadá. Pokud vím, neexistuje ani specializovaná profesní organizace, kde by se tvůrci titulků sdružovali. (Mnozí z nich jsou členy Jednoty tlumočníků a překladatelů a možná i Obce překladatelů, ale žádná z těchto organizací se touto problematikou cíleně nezabývá.) Na našich vysokých školách se titulkování vyučuje spíše okrajově formou volitelných seminářů a ani tam se student nedozví všechno, co potřebuje. Veškeré dovednosti potom titulkář získává stylem "pokus-omyl" a často ani nedostane zpětnou vazbu, jestli to dělá dobře. I mnoho profesionálních překladatelů proto titulky dělá jaksi "od oka" a nezná ani základní technické požadavky na kvalitní titulky. Samostatnou kapitolou je potom trh, který je jedna velká džungle. Je proto nejvyšší čas, aby se profesionální titulkáři začali bavit o tom, co je zajímá a co je trápí.

    Cíle a témata této diskuse:
    - profesní standardy,
    - přiměřené a důstojné sazby,
    - zkušenosti s nástroji, hlavně titulkovacími programy,
    - možnost být jako kolegové v kontaktu,
    - zkušenosti s klienty,
    - užitečné tipy a odkazy

    Toto má být odborná diskuse, která není primárně určena pro fansubbery. Ctíme autorský zákon a etické principy.
    Pár zajímavých odkazů

    - Code of Good Subtitling Practice - http://www.transedit.se/code.htm
    - A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe - http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm
    - programy - http://www.videohelp.com/tools/sections/subtitle
    - konference o titulkování v Evropském domě - pár dokumentů a odkazů - http://ec.europa.eu/ceskarepublika/subtitling_conference_cs.htm
    - program na detekci a OCR titulků, které jsou natvrdo v obraze: http://www.videohelp.com/tools/AVISubDetector
    - univerzální a multiplatformní program AegiSub: http://www.aegisub.org/
    - vyhledávání textu pomocí speciálních znaků: http://lorenc.info/3MA381/vyhledavani-textu-pomoci-specialnich-znaku.htm
    - stránky knihy Titulkujeme profesionálně: http://www.titulkujeme.cz/
    rozbalit záhlaví
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    SUP: Zkusím to tam navrhnout. Mám pocit, že katedra psychologie má laboratoř, která by se na to dala využít. Jen by se takový projekt musel pojmout tak, aby byl dostatečně translatologický. Možná by ale pro začátek stačilo zkoumat spokojenost a pocity diváků - podobným způsobem jsme testovali dvě verze titulků, jedny s rychlostí 12 zn/s, druhé 18 zn/s a výsledky byly docela přesvědčivé.
    To jo, oči se ti šoupou i při (kratších) dvouřádkových titulcích, ale zůstávají blíž ke středu, takže když se od titulků přesouvají k různým částem obrazu (aby jim neunikla akce), mají to blíž.
    SUP
    SUP --- ---
    DZAMLING: na tohle by to chtělo takový ten přístroj, co sleduje, kam se člověk dívá. Někdo na ÚTRL by si na to měl napsat grant a začít pilně zkoumat :-).

    Ono totiž jak o tom přemýšlím, u dvou řádků člověk taky pohne očima. Teď jsem se podíval do magazínu, kde mají tři sloupce na A4 a tak kolem 35 znaků na řádek a jestli moje introspektiva funguje, tak u toho taky šoupu očima (dvakrát až třikrát na jeden řádek, podle toho, kolik je tam sousloví).
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    SUP: Na tohle myslím žádná přísná pravidla neexistují a úzus je v různých firmách různý. Většinou si taky stanovím určitý měkký limit, od kterého dělám řádky dva, a pak stejně většinou zvažuju u každého titulku, co je lepší, resp. co je menší zlo. V každém případě by to stálo za výzkum.
    Určitě, je důležité, kam je to určené. Ale když si to člověk promítne z počítače na velkou obrazovku, tak třeba při tom 45znakovém řádku už někdy oči musejí dělat celkem zbytečný tělocvik, ne?
    SUP
    SUP --- ---
    No, mě jde spíš o to, jak vyřešit konflikt pravidel:
    1) rozděluj větu logicky (i.e. nejlépe po vedlejších větách, držet přívlastek u řídícího jména atp.)
    2) udělej horní řádek menší než spodní a vůbec moc nezaahuj do obrazu
    3) neměj moc dlouhé řádky.

    Takže zvláště, když titulky přímo vpaluju do obrazu (což děláme celkem často), radši tam dám jeden 45 znakový řádek, než dva 22 znakové (zvlášť když ta věta nejde moc inteligentně rozdělit). Vlastně jsem se posunul k tomu, že 40 znaků vnímám jako měkký limit, jehož překročení o znak nebo dva nevadí, ale víc už většinou řeším, když to není moc namáhavé (v souladu s minimaxem :-) ). Jak ale říkám, to platí jenom, když mám kontrolu nad tím, jak budou titulky v obrazu umítěné.

    Taky mi přijde, že záleží na tom, kam je to určené. Pokud to je do kina, pohyb očí mi přijde jako hodně dobrý argument, ale pokud se na to budou lidi dívat na počítačích atp.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    SUP: Souhlasím se SINDIPE. Jde o to, aby oči na horizontální ose nemusely dělat zbytečně velký pohyb. Navíc kdyby byly dva řádky po 60 znacích, je to celkem 120 znaků, takže by byly zobrazené řekněme 10 nebo minimálně 7,5 sekund a to je strašně moc.
    SINDIPE
    SINDIPE --- ---
    SUP: Z me zkusenosti se cte lepe dvouradkovy. a davam max.40 znaku. zalezi na kadenci dialogu taky.
    SUP
    SUP --- ---
    V rámci pravidel titulkování se udává maximální délka titulků zhruba od 32 až do 40 znaků na řádek. Pokud vím, tento požadavek pochází z dob, kdy byly běžné malé televize a víc znaků se na ně nevešlo. Tahle doba ale už mylím je nenávratně pryč. Typografie říká, že lidem se dobře čte až zhruba 65 znaků na řádek. Zvláště pokud máme video, ke kterému titulky tvoříme v ruce, známe jeho rozlišení a titulky do něj přímo vložíme, můžeme řádek udělat klidně delší. Co si o této problematice myslíte, je maximální délka titulku stále tak aktuální? A pokud ano, jaká délka je v současných podmínkách optimální? Čte se lépe 50znakový titulek než dvouřádkový 30 a 20znakový titulek?
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    MS_: Super, díky! Ta struktura od první agentury celkem odpovídá mému návrhu.
    SUP: Jj, když se mluví a nejsou titulky, je to blbé, protože mizí iluze synchronu.
    SUP
    SUP --- ---
    Dzamling: Jasně, zlomky sekundy by byly nešťastné, ale při tom přemosťování se většinou jedná spíš o celé sekundy a více.

    Mě osobně jako divákoi trochu vadí, když se na obraze mluví a nejsou tam titulky i v případě, že tomu vůbec nerozumím, protože mám pocit, že o něco přicházím. A to i přesto, že jako odborně vím, že to tak má být:-).
    MS_
    MS_ --- ---
    Udělal jsem dle domluvy takovou malou rešerši a poslal asi 10 mailů. Ale odpovědi přišly jen dvě.

    Jedna agentura:
    v naší společnosti určujeme cenu za titulkování z těchto komponent:
    - přepis textu (obvykle rodilým mluvčím)
    - překlad, korektura
    - samotné titulkování, tj. nasazení textů do titulků, úprava textu do řádků (úprava při dělení vět do více titulků apod.), úprava na jakési „standardy“ (tj. max. dva řádky o maximální délce znaků apod.)
    - vypálení titulků do videa (pokud si to klient přeje)
    - titulky standardně dodáváme ve formátech vhodných pro spouštění na osobních počítačích (SRT, SUB) nebo pro internetové aplikace jako YouTube
    - cena může narůst i za dodaní na speciálním médiu nebo ve speciálním formátu.

    Druhá agentura:
    titulkování zasílám standardně do dabingového studia k nacenění.
    Dále naceňujeme překlad, jako práci lingvisty - 399,- Kč za hodinu.

    Obávám se, že to asi nebude úplně hodnotná informace a klidně bych se držel toho původního návrhu.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    SUP: Já bych se taky držel spíš zvuku, protože divák, který mluvenému slovu v původním jazyce aspoň trochu rozumí, má tendenci k "simultánnímu čtení". Nebo aspoň intuitivně očekává, že když se ještě mluví, titulek by ještě neměl mizet. Jen by opravdu nebylo dobré, kdyby titulek zmizel několik zlomků sekundy po střihu.
    A ono i za normálních okolností (bez voiceoveru) hrají roli spíš jen řekněme "ostré střihy", kdy se vysloveně mění scéna, den a noc apod. (A i potom často mluvené slovo ten střih "přemosťuje", což mě mimochodem jako diváka celkem irituje.)
    SUP
    SUP --- ---
    Já si myslím, že pokud se jedná o voiceover, tak titulky přes střih až tak nevadí (zvlášť když se nejedná o přesahy v řádu stovek milisekund, ale spíše sekund).

    Sice existuje pravidlo, že přes střih titulky být nemají, ale to podle mě platí spíš pro hrané filmy (nebo profesionálnější videa), kde se přes střih málokdy mluví a opravdu to tam pak ruší. Když mám nějaký dokument, kde člověk plynule mluví (zvlášť když vůbec není v obraze) a do toho jedou různé střihy, řídím se zvukem a ne střihy.
    IFKA
    IFKA --- ---
    dělám teď titulky k videu, které je udělané ne úplně profesionálně. voiceover většinou lícuje s videem, ale někdy přeskakuje přes střih. řeším, jestli se v takových případech mám držet spíš zvuku, nebo obrazu. titulek přes střih asi není úplně vhodné dělat, ne? ani v případě, když se záběr za střihem týká stejného tématu...
    SUP
    SUP --- ---
    Já jakožto další součást titulkovani.cz bych rád dodal, že je taky důležité, zda všechny úkony dělá jeden člověk, anebo je to rozděleno na více lidí. Protože pokud to dělá jeden člověk, může být cena nižší, protože je to méně práce.

    Pokud například dělám film komplet z odposlechu až k natvrdo vloženým titulkům, nemusím pořizovat přepis (tudíž za odposlech může teoreticky být nižší přirážka, i když to vyrovnává to, že to je docela opruz), v rámci krácení se teoreticky mohu vyhnout překladu něčeho obtížného, co nemusí být nutně důležité, anebo prostě nepřeložím jenom něco, co se tam prostě kvůli cps nevejde. Taky odpadá režie jako je komunikace a přeposílání titulků mezi různými lidmi.
    MS_
    MS_ --- ---
    DZAMLING: já myslím, že je to věc konkurence i mezi jednotlivci a vždy to bude trochu citlivý téma... Každopádně bych spíš navrhoval širší rešerši v této oblasti. Nevím, zda se cítím zrovna na "moderování", ale zkusím se pár firem poptat. Ostatně mě to docela i zajímá. Dám vědět.
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    DZAMLING: U klikání hotových titulků to je třeba na LFŠ suma za film. Ale nevím, jak se řeší krátké filmy a Satanská tanga. Peníze tam na starosti nemám.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    MS_: Proč ne. Otázka ale je, jestli tyhle technické úkony dělají i jednotlivci, nebo jen specializované agentury/firmy. Protože zatímco pro překladatele/titulkáře jednotlivce ("odborářský") soupis s minimálními doporučenými sazbami smysl má, pro firmy to je věc konkurence a těžko pro ně stanovíme minimální doporučenou cenu. Jestli to ale ti jednotlivci dělají a soupis smysl má, chtěl bys diskusi o technické stránce "moderovat"? Protože já se na to jako překladatel teda necítím.
    MS_
    MS_ --- ---
    DZAMLING: Pokud je to z pohledu překladatele, tak samozřejmě tam ta technika nemá co dělat. Ale pokud je to o titulkování obecně, tak bych tam zahrnul i techničtější aspekty. Upřímně by mě pak zajímal názor i velkých zajetých video studií a překladatelských agentur.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    KAREN: Takže "překlad načasovaných titulků do jiného jazyka a jejich související úprava"?

    MS_: Bod 3 je docela běžný na filmových festivalech, kde se titulky promítají ručně, (což mi připomíná: další bod by mohl být "ruční promítání titulků - hodinová sazba"). To "grafické titulkování" už je myslím hodně specializovaná a technická věc, která už se asi netýká překladatelů, ale specialistů jako vy. A takových úkonů bude spousta. Takže na ně by to chtělo když tak udělat samostatný soupis, ale do těchhle věcí už vůbec nevidím.
    Je fakt, že by možná stačilo jen to hrubší rozdělení, protože když se to rozdělí příliš detailně, bude diskuse o cenách skoro nemožná.
    MS_
    MS_ --- ---
    DZAMLING: Za náš tým by asi stačilo hrubější rozdělení: překlad+časování, časování, opravy a příplatek za odposlech. Bod 3 nám přijde sám o sobě neefektivní a rovnou časujeme. Nám by tam navíc chybělo cosi, čemu říkáme grafické titulkování, je to tedy titulkování na střižně se všemi výhodami a nevýhodami (tady by asi byla vhodná sazba za hodinu práce). Titulkování úzce souvisí taky s technickou prací okolo, takže tam může být i sazba za úpravu formátu a vkládání titulků do videa. Menší hráči jako my se bez toho neobejdeme (nikdo to za nás neudělá).
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: prelitla jsem to v rychlosti a nejak jsem si tyhle varianty nevsimla (mozna jen zbrkle ctu): sama mam zkusenost i s prekladem titulku ve vlastnim sw klienta (pro DVD), kdy jsou k dispozici nacasovany titulky v originale v levem okne a ukolem je je pouze prelozit, pripadne jeste upravit delku a tak (to vetsinou dela korektor) v pravem okne. podobne to muze fungovat, doda-li klient hotovy titulky v originale ve formatu *.sub/srt/... a clovek je rovnou preklada v nejakym sw. ma to samozrejme sva uskali, ale je to o dost jednodussi prace nez s listinou.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam