• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    KEMENTARI: A přitom to bylo nejspíš úplně zbytečné, i když už se rozhodla pro VisualSubSync... :)

    Kdyby to ještě někoho zajímalo, trochu jsem prozkoumal, jak se věci doopravdy mají. Koho to zajímá míň, stačí tl;dr verze. V delší verzi jsou odkazy na další software, kterej mohl bejt užitečnej.

    <tl;dr>
    Předně: (Původní) VisualSubSync je v podstatě mrtvej projekt, na jejich původní stránce je naposledy verze vydaná v roce 2013. Pokračovali v tom nějací Frantíci, ti vydali verzi naposledy v roce 2016 (a nějaké posmrtné křeče vykazovali ještě v roce 2017). Ještě koukám, že pokračují nějací Italové, dokonce se to dá stáhnout pohodlně na Windows 10 z Microsoft Store.

    Každopádně: (Francouzskej) VSS (+ LAV Filters) si s .mov poradí: alespoň generování .wav i přehrávání funguje bez nějakých obezliček. Co (zdánlivě) nefunguje/nedovolí, je generování SceneChange File (fskutečnosti stačí změnit příponu z .mov na .mp4; vypadá to, že autoři jen tuhle příponu zapomněli přidat do nějakého seznamu povolených). Testováno na zvířatech!
    Vypadá to, že italskej VSS Enhanced (alespoň ten z Microsoft Store) už má navíc LAV v sobě, takže není potřeba doinstalovávat externí LAV Filters. Nevidím tam ale vůbec tu možnost generovat SceneChange File.
    </tl;dr>

    A teď obšírnější vysvětlení (které vám snad někdy v budoucnu ušetři tápání a čas a třeba i nějaké viry, které si opatříte stahováním pochybných náhodných programů ze Slunečnic a podobných serverů):

    Přípony .avi, .mov, .mp4/.m4v, .mkv, .ogg/.ogv (příp. .ogm), .webm atd. označují pouze takzvanou "obálku"/"kontejner" (Digital container format. Je to jen část informace, podobně jako .txt mi neříká, o jaký formát titulků ve skutečnosti jde (pouze že jde o nějaký čistě textový, na rozdíl od bitmapových formátů z DVD/BD). V obálce jsou nějaké datové streamy: video, audio, někdy titulky apod.
    Shodou okolností Apple QuickTime .mov je výchozí formát, ze kterého vznikl (ISO standard) .mp4. Jejich vnitřní struktura je takřka totožná a typicky v obou najdete A/V streamy ve stejných formátech z rodiny MPEG-4 (buď ASP, nebo AVC/H.264). VSS nemá problém s typickým .mp4 souborem. Zdá se, že autoři VSS jen opomněli místy s tím .mov počítat, ale jejich knihovny, na kterých ten program stojí, s tím nemají nejmenší problém.

    Problém s .avi je, že je to strašně starý, mnohokrát znásilněný, bastardizovaný formát z úsvitu 90. let. Když řeknete "převést do AVI", tak vlastně není jasné, co tím myslíte. Překódovat video a audio do nějakých zastaralých formátů (Intel Indeo + mp3)? Teoreticky je do něj možné nacpat i tu H.264, ale není to hezký (teda je to nestandardní a lecjaký program si na tom může vylámat zuby, i když obecně "AVI i H.264 umí", ale ne v téhle kombinaci). Jinak řečeno, AVI není záruka ničeho, klidně vyprodukuju nějaké, se kterým si VSS neporadí.

    Když se tedy bavíme o nějakém video souboru (tedy typicky audio+video souboru), je dobré vždy uvést trojici: obálka, video formát, audio formát (např. zjednodušeně MKV, H.264, AAC).
    Jak tyhle detaily zjistit? Doporučuji ​MediaInfo (multiplatformní), VLC (multiplatformní; není to můj oblíbený přehrávač, ale je to takový univerzální švýcarák), MPC-HC (Windows; také známý jako Media Player Classic - Home Cinema).

    Doporučil bych spíš veškerý výstup směřovat do .mp4/.m4v, tedy standardní MPEG-4 obálky, pokud pracujete s MPEG-4 formáty audia i videa (tj. MPEG-4 ASP (aka DivX 4/XviD) nebo AVC/H.264, případně H.265 za video, MPEG-4 Audio / AAC za zvuk). A nebo do .mkv, tedy univerzální Matrjošky, která zvládne pojmout v podstatě všechny dnes běžné audio i video formáty, které ani nepatří do "rodiny" MPEG-4 (např. VP9, Ogg Vorbis, DTS-HD Master Audio, Dolby TrueHD, AC3). (Pro zajímavost: Googlí .webm je striktnější specifikací .mkv.)

    S .mkv si dneska poradí drtivá většina svobodného/volného software (free as in libre) a i leckterý komerční. VSS s ním taky nemá problém.

    Jelikož zdrojový soubor je tady .mov (tj. MPEG-4 audio i video), jako nejjednodušší a nejrychlejší (když teda odhlédnu od toho, že v tomhle případě opravdu stačilo jen změnit příponu na .mp4 a ono to vyšlo) obecně je nic nepřekódovávat, jen zkopírovat ty audio/video streamy do jiné obálky (.mp4 nebo .mkv). Osobně preferuju .mkv, takže na to bych použil MKVToolNix, což je bez debat nejlepší software k tomuto účelu.

    Pokud by zdrojové video bylo v nějakém obskurnějším formátu nebo byste jej z jakéhokoli jiného důvodu potřebovali překódovat (třeba kvůli změně rozlišení), doporučuji transkodér HandBrake. (Můžete si vybrat, zda výstup bude do .mp4, nebo .mkv.)

    A teď proč si VSS (s LAV Filters) poradí s .mov.
    Ve Windows obecně jsou dva systémové mechanismy přehrávání multimédií, které podporují nějaké zásuvné moduly / doplňky: DirectShow (dshow) a Video for Windows (VfW). Druhý jmenovaný používají spíš aplikace pro zpracování videa. Některé programy jako VLC nebo AviSynth ani jeden z nich nepoužívají, ale řeší si to po svém, což je někdy výhoda, někdy ne.

    Podle téhle stranky VSS používá dshow (přesněji, používá ho pro přehrávání videa a extrakci zvuku). Jsou tam i nějaké rady, co doinstalovat, ale ty doporučuji ignorovat - jsou strašně zastaralé. Pro extrakci SceneChange File pak používá AviSynth (proto tahle funkce asi chybí v té italské verzi - nechtělo se jim nebo to nemohli přibalit do té verze na Microsoft Store).

    Obecně doporučuju pro DirectShow do Windows nainstalovat pouze a jedině LAV Filters. Potom VSS přehraje s největší pravděpodobností i ten .mov. Kašlete na všelijaké oblíbené K-Lite Mega Codec Packy apod. Jsou úplně zbytečné, spíš škodlivé. A světe div se, instalátor toho novějšího francouzského VSS dokonce nabízí rovnou doinstalovat i LAV Filters. :) (Ale samozřejmě dva roky starou verzi.)

    Všimněte si, že všechen software zde zmiňovaný, kromě VSS (not my idea), LAV Filters a MPC-HC, je multiplatformní. Naučíte se s ním pracovat jednou, můžete ho používat na Windows, macOS, linuxových systémech...

    Ne náhodou je taky většina toho software založená na knihovně ffmpeg (resp. její odnoži libavcodec (LAV)). Je to prostě švýcarák a světová špička (spolu s x264). :)

    ("Toto má být odborná diskuse, která není primárně určena pro fansubbery. Ctíme autorský zákon a etické principy." Cha cha cha! Aneb kde by profesionální překladatelé byli bez fansubberů apod. :p)

    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    KEMENTARI: Super, tak na treti pokus jsem trefila appku, se kterou to funguje. Aleluja. :)
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    MADIETTA: Do polštiny, to bude předpokládám stejný problém. :)
    MADIETTA: Stáhla jsem dva, výsledek to stejně nežralo, rozčílila jsem se a začala to časovat bez videa... Přestanu kňučet a zkusím to ještě jednou. :)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KEMENTARI: jo a jestli to překládáš do češtiny, tak nezapomeň ve VSS zatrhnout možnost "Save as UTF-8", jinak budeš mít v souboru problém s diakritikou.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KEMENTARI: tak si stáhni konvertor z mov do avi, na to jsou prográmky, a avi ti to skousne v pohodě.
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    Tak jsme si to se zadavatelem upřesnili ještě jednou a kýžený cílový formát je .srt. :)
    MADIETTA: Děkuju za tip, podařilo se ho rozběhat pod Parallels, takže to dělám v něm a skutečně je pro mě docela příjemný a intuitivní.

    Akorát se mi nepovedlo nacpat do něj video v .mov, musela jsem z něj vyexportovat jen zvuk (wav) a ten to teprve sežralo. Takže zatím časuju bez videa, což teda není ideální.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    On tím .txt může být myšlený třeba Adobe Encore. Nebo nějaký vlastní formát. Hodila by se ukázka.
    IRKA
    IRKA --- ---
    KEMENTARI: V Aegisubu je pod "uložit titulky" i "export", tam si můžeš nastavit i to kódování (nejspíš ten win-1250, případně vyzkoušej, co pude). Jde to exportovat i rovnou jako .txt, ale dívám se, že to vyplivne bez časů, což je ti asi naprd. Ale můžeš to uložit jako srt a pak přes poznámkový blok přeuložit.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KEMENTARI: Pokud ti v Mac funguje VisualSubSync, tak ho zkus, je s ním lehká, intuitivní práce.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    KEMENTARI: Nejhůř to půjde z toho ASS překonvertovat do něčeho jiného. .txt je celkem nicneříkající. Máš ukázku toho kýženého výstupního formátu?

    Aegisub/ASS preferuje UTF-8 (Unicode) jako výchozí kódování, takže tam problém nebude. Záleží, s čím může pracovat protistrana, ale tam kdyžtak nebude problém to z UTF-8 zkonvertovat do libovolného prehistorického kódování, třeba Windows-1250.

    Osobně preferuju investovat čas do multiplatformních řešení, protože pak je jedno, v jakém systému pracuju. To ten Aegisub taky splňuje.
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    Ahoj kolegové, obvykle titulky nečasuju, pouze překládám, ale teď pro jeden neziskový projekt potřebuju i časovat. Dokázali byste mi poradit vhodný software, v němž to můžu udělat? Znám Subtitle Workshop a Aegisub, ale ani s jedním to moc neumím, navíc mám i pár technických omezení:

    - nemám k dispozici Win, jen Mac (Subtitle Workshop spouštím pod Parallels, ale různě to zlobí, tak bych fakt radši něco pro Mac)
    - video je ve formátu .mov (Subtitle Workshop ho nežere)
    - výsledek potřebuju v .txt (v aegisubu jsem nenašla možnost exportu, ukládalo se mi jen .ass)
    - titulky jsou polsky, takže se obávám problémům s kódováním (přinejmenším v Subtitle Workshopu rozhodně jsou)

    Předem děkuju za každou radu nebo nasměrování.
    MIKRHO
    MIKRHO --- ---
    hoj asi sice s křížkem po funuse ale potřeboval bych nějakého titulkáře na placenou práci z CZK do ENG. našel by se někdo?
    MS_
    MS_ --- ---
    obávám se, že i kdyby tady někdo ty titulky dělal, tak vám je nepošle, protože se tady snažíme titulkováním živit nebo aspoň přivydělat :)
    SUP
    SUP --- ---
    On je ten způsob běžný ve Skandinávii, viděl jsem ho v pár filmech s anglickými titulky a přijde mi, že to je naprosto srozumitelné (taky mě to překvapilo).
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: ja to zrejme u tohohle zadavatele parkrat nechala bez komentare - nicmene ted, kdyz jsem ciste automaticky (ok, priznavam, i ve snaze to nenapadne protlacit) nasekala do titulku podle me nalezity spojovniky, jsem se obsirneji vyjadrila, jak by to podle me melo pro cesky publikum byt... a zadavatel na to, ze uz to tedy nechame byt "po anglicku", kdyz uz to tak proslo v nekolika predeslych zakazkach. mno... zrejme u tohohle zadavatele musim rezignovat, pac jinak mi to bude soustavne hazet na hlavu./ nastesti jsou to jen nejaky interni korporatni videa...
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    KAREN: Za me naprosty souhlas. Spojovnik uvozujici jen druhou repliku povazuji za prasarnu a podle me se to nastesti vyskytuje jen vzacne.
    KAREN
    KAREN --- ---
    stava se vam casto, ze klient pozaduje, aby se v pripade, ze je v jednom (2radkovym) titulku dialog, pouzival spojovnik jen u promluvy 2. postavy? tzn. kdyz se zmeni mluvci, a ne k odliseni obou postav?
    u valny vetsiny klientu davam spojovnik pred repliku kazdy z postav, ale kdosi po mne chce, abych davala spojovnik jen pred druhou repliku. protoze je to tak v originale, kteremu pry se mame "vizualne" co nejvic priblizit (aniz bych dostala jakykoli systematicky pokyny, jak se jejich projekty delaj)... mam za to, ze ve valny vetsine pripadu se pouzivaj 2 spojovniky a vetsina Cechu je na to tak zvykla - nebo se mylim?
    MS_
    MS_ --- ---
    SPIKE411: jestli se nepletu, tak webvtt funguje jen v časování, ostatní mi nešlo... ale pokud se to už nějak změnilo, tak dejte vědět...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    DZAMLING: Vypadá to jako Adobe Encore, ale v těch ukázkách je první titulek na stejném řádku jako pořadí a časové údaje.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    Přátelé, nevíte někdo z hlavy, co je toto za formát?

    0001 00:00:59:03 00:01:04:01

    Vítejte na panství Charlecote Park
    v parném létě roku 1914
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam