KOSMO: "České názvosloví nepoužíváme, respektive ho používáme jen dodatkově. Použití českých názvů by mělo opodstatnění jen v několika málo případech. Většina těchto názvů by působila nepřirozeně a vedle velkého počtu transliterovaných technických termínů by svým fonetickým přepisem jen mátla čtenáře. Z transliterovaného tvaru, je-li uveden, si lze jednoduše odvodit českou výslovnost. Výjimku nečiníme ani v případě v češtině běžných slov jako Himálaj a Kašmír,pro které používáme transliterované tvary Himālay a Kaśmīr."
Tohle je opravdu pecka! Já si myslím, že autor naopak dokonale zmate čtenáře pa-tvary typu - yóga, janismus nebo Himalay. Proč něco překládat do čecho-angličtiny, když pro dané termíny existují v češtině zaběhnuté překlady, kterou jsou foneticky správně? Takové faux pas nezachrání ani 598 výrazů v sanskrtu na prvních 5 stránkách. ;-)